老外說「I feel you」可不是說感受到你了,別啥都直譯了!

2020-12-11 abc360

說到「I feel you」,大家是不是立馬在腦子裡自動翻譯成「我感覺到你」?或者「我摸到你」?其實都不是!

「I feel you」表達什麼意思呢,日常生活中,歪果仁朋友間聊天談心時,經常用到「I feel you」,來表示明白對方想要表達的感覺。

I feel you其實是我懂你(我明白你的感受)的意思

例句:The relationship had been important to me and its loss left me feeling sad and empty

這份感情對我很重要,失去它讓我感到悲傷而又空虛。

I feel you. 我懂。

這是一句超暖心的話有木有!當你向朋友傾訴自己的煩惱時,朋友的一句I feel you,瞬間就讓你感到被懂得被了解有木有!

此外歪果仁還喜歡用「I'm feeling someone 」來表達認同、喜歡某些事情。

例句:

I just love Justin Bieber’s song!

我超愛賈斯汀·比伯的歌!

Yeah, I’m feeling his style!

對啊,我相當認同他的曲風!

除了I feel you,還還知道哪些含有feel的短語呢?

feel your ears burning

覺得耳朵在發燒(認為或猜測別人在說自己)

Someone must be talking about me. I feelmy ears burning.

肯定有人正在背後議論我,我覺得自己耳朵在發燙!

feel free (to do sth)

(表示允許)可以隨便做某事

If you have any questions at all, please feel free to ask me.

如果有任何問題,請隨意提問。

feel the pinch

手頭拮据;經濟困難

Lots of people who have lost their jobs are starting to feel the pinch.

大量失業者開始感到日子不好過了。

feel your way

(如在黑暗中)摸索著走動 ;也比喻(在新環境中)謹慎行事

She was new in the job, still feeling her way.

她對這項工作不熟悉,還在摸索著幹。

feel my age

感到自己上年紀了,意識到自己老了

I'm really beginning to feel my age.

我開始覺得歲月不饒人了。

相關焦點

  • 老外說「You go girl」是讓我走?別啥都直譯啦!
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 妹子們:假如有個外國人跟你說「you go girl」,你會怎麼想? 女孩你走?
  • I feel sorry for you,說完老外給我翻了個白眼
    sorry for you這句對白,很多小夥伴以為是「我很同情你」的意思,覺得這句話既能表達同情之感,顯自己有愛心,另一方面也能說一下裝逼帶感。這句話可不是在表達同情哦!一.I feel sorry for you可一點都不同情很多時候,你打算表示同情對方
  • 老外對你說"I feel for you"是啥意思?感覺到你?摸到你?都不對!
    如果你在口語中使用了它們,會讓你的口語更加地道、更加可愛。消滅假英語第 70 期老外對你說"I feel for you"是啥意思?感覺到你?摸到你?都不對!今天要跟大家分享的表達是:I feel for you.
  • 趣味英語|老外說「You go girl」真不是催你快走!別啥都直譯啦!
    妹紙如果對方是男的,類似的鼓勵句子是:兄弟,你一定行!(兄弟,你就是那個能成事的!)「You're the man」也可以用於在事後誇讚對方「幹的漂亮」。這句話美國人經常會說,美劇中也時常可以看到。我們的朋友都在為我們加油。
  • 當歪果仁說 I feel you,可不是在調戲你!人家在關心你呢
    說到 I feel you你的第一反應是什麼?是不是腦子裡已經自動翻譯成「我感覺到你」?或者「我摸到你」?喂喂喂!你可別想歪啦!它的真正意思,其實超暖心哦!I feel you 意思就是:我懂你,我很明白你的感受這是一句安慰人的話,真是比 I understand you 更貼心!A: I hate Mondays!
  • 老外說「A good cry」可不是說你「哭得好」啊!
    咔咔我是一個淚點非常非常低的人,不管是看小說、看文章、看電影還是看電視,都非常的容易掉眼淚。而大汪是一個笑點非常低的人,不管看什麼,只要一有可以笑的點,那他一定是哈哈大笑。1)「A good cry」可不是說你「哭得好」老外說「A good cry」可不是說你「哭得好」啊!在英文中我們說到a good cry表達的意思就是大哭一場,好好地哭一場,舒心,肆意地大哭一場!這個時候你就可以叫做a good cry。
  • 老外說I potato you是什麼意思呢?可不是「我土豆你」!
    "I potato you"?「我土豆你」?「我看你像土豆」?聽到這句話時:腦子裡是不是已糊成了土豆泥?「I potato you」是什麼意思?即:I potato you是介於I like you和I love you之間如果你很喜歡一個人,但還沒到達愛的程度就可以說I potato you. = 我非常喜歡你。
  • 老外說「You made it big」,可不是說你「把事情搞大了」啊!
    英語中的big是一個非常常用的詞語,搭配也非常多,通常big是大的,但是老外說「You made it big」,可不是說你「把事情搞大了」啊!正好相反的是,You made it big是一個非常鼓勁兒的恭賀恭賀的句子呀!為啥呢?我們趕緊來看看!
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    ​noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!一、you are a noodle是什麼意思在這個基礎上,noodle引申為:白痴、傻子所以,老外說you are a noodle,可能是在說「你是個傻子」。【例句】If a trick is played on you, you are a noodle.如果你被耍了,那你就是傻子。
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!
  • 「You are funny」可不是在誇人有趣,別啥都直譯了!
    有時候甚至會忍不住想誇他們幾句,當你腦子一熱,直接誇他們:You're so funny,那可鬧笑話了!其實,Funny 這個詞雖然是有趣的意思沒錯,但它也是我們在英語中用錯頻率最高的一個詞之一,如果一個外國人對你說:You're so funny!
  • 老外說how are you真正內涵是?別用fine了:他們可不是這麼說的
    「how are you」「I『m fine,thank you,and you?」就算不會英語,這句對話你肯定也是張口就來對不對?我相信很多小夥伴也像我一樣直到現在都還記得課本上李雷和韓梅梅互相打招呼的圖案......
  • 老外說 「You are bad」 不是說 「你壞壞」!人家可能是在誇你!
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?老外說 bad bad 時,一般會在前面加 like,意思就是非常糟糕。例:A:She had a terrible quarrel with the boss ,so she was criticized severely.
  • 老外愛說的【you name it】,可不是讓你「起個名字」!
    老外愛說的【you name it】,可不是讓你「起個名字」!
  • 老外說You can say that again可不是讓你再說一次,理解錯了尷尬
    You can say that again直譯就是「你可以再說一次!」,但並非像我們中文講的「你給我再說一次試試看」那樣有威脅的語氣,而是表達非常同意的意思(因為覺得對方說得太對了,所以對方再說一次也不嫌多)。那如果你真地想威脅別人「給我再說一次試試看」呢?
  • 記住「You are a noodle」可不是說「你是麵條」
    我們都知道Noodle的意思是「麵條」,但如果老外對你說You are a noodle可不是說「你是麵條」,所以,老外說You are a noodle,其實是在說「你是個傻子」例句:What he said was a pack of lies, you are a noodle if you believe it.他的話是一派胡言,你要是相信的話,你就是個傻瓜。
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    老外說 bad bad 時,一般會在前面加 like,意思就是非常糟糕。She had a terrible quarrel  with the boss ,so she was criticized severely.因為和老闆大吵了一架,她被嚴厲批評了。How bad ?吵得多兇啊?
  • 老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
    如果你平時嘴笨,和大汪一樣,不會說話,不會誇人,哼哧半天說不出來讓女神開心的點,那你一定要認真瞅瞅這篇讓你「逛街不再坐板凳,花式誇到女朋友心花怒放,淺笑嬌嗔」的文章!1)「Rock the dress」Rock,我們普遍知道的意思是「搖滾」,但是老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!