新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文
成都旅遊英語100句:回鍋肉擔擔麵如何翻譯是好
2012-12-24 16:14
來源:外語教育網
作者:
昨日「成都旅遊英語100句」徵集活動進入第二天,更多市民通過本報熱線電話和電子郵箱參與到推薦中英文翻譯、報名評審組中來。本報在此特別提醒,本次活動的9人翻譯評審組的報名時間將到本周日截止,下個星期一評審組就將正式形成,希望參與評審組的英語專業人士抓緊時間報名了!今日,本報互動平臺將繼續敞開,讀者可以選擇通過電話、通過電子郵件來「秀」出你精彩的翻譯。
熱點:成都小吃
回鍋肉擔擔麵咋翻譯
「我有個外國朋友來成都後很喜歡吃鹹燒白、甜燒白,這個應該怎麼翻譯?」昨日一名讀者發問。而一名叫趙俊的讀者通過電子郵件正好給出了他搜集的翻譯:「braised pork」(即「燒白」)。另外很多人都對「回鍋肉」的翻譯表示了興趣,開了一家小餐館的李老闆就是其中之一。記者發現,很多注重意譯的熱心市民都給出了「twice_cooked pork slices」的翻譯,意思即把豬肉片炒兩次的意思,不知能不能讓李老闆滿意?另外,「shredded pork with garlic sauce」(拌蒜醬汁的肉絲)就是「魚香肉絲」,擔擔麵就是「Sichuan noodles with peppery source」(四川辣醬汁拌麵條)。你還有什麼更高明的翻譯?今日本報互動平臺等待你的發言。
建議:三國文化
來句「三個臭皮匠頂個諸葛亮」
一位歐先生昨日打進本報熱線建議,成都旅遊英語中應該來點介紹三國文化的翻譯。「我覺得像武侯祠、三國這方面的都應該翻譯,通過我們讓外國遊人知道。我在紐西蘭留學時,因為有不少日本設計的三國遊戲,外國朋友都以為三國是日本的!我們要在蜀國的遺址上為此正名!」
無獨有偶,一位嶽老先生也打進本報熱線說,「中國人有句古話叫'三個臭皮匠頂個諸葛亮',以前我在武侯祠遇到外國遊人我就想跟他們講這個典故,讓他們知道中國古人有如此高的智慧。所以希望你們能教教我,'臭皮匠'要怎麼翻譯?」
關注:9人評審組
川大外國語學院副院長加盟
兩天時間,「成都旅遊英語100句」的9人評審組就得到了很多英語高手的青睞。其中有尚在國外留學深造的在讀學生,有「海歸」創業者,有中學英語老師、大學英語老師,甚至還有不少在成都旅遊、生活的外國朋友。「我太太報名!她是中山大學英語博士,是錢鍾書女兒錢瑗的學生。她在四川讀的初中、高中,不知行不行?」「我有個來自美國德克薩斯州的朋友弗蘭克,他現在四川大學任教,委託我幫他報名……」今日,本報將繼續徵集9人評審組成員,並於周一公布最終名單。
昨日9人評審小組又有一位「重量級」人物加入:四川大學外國語學院副院長陳潔。「我是以一名從事英語教育工作16年的老師的身份來報名的。」陳潔昨日接受記者採訪時這樣說。「16年的英語教育工作,我一直希望能讓英語教育走出校門,在全民中形成學習英語的良好風尚。我希望能通過我和大家的共同努力,為市民奉上一個實用、準確的'英語100句'小冊子;希望成都當之無愧地成為全國最佳旅遊城市!」陳潔表示。
英語專業出身的四川大學副校長石堅聽說這項活動時也叫好,並為「成都旅遊英語100句」出了不少好點子。他建議要重點在窗口行業推廣「旅遊英語100句」,比如計程車、公交車這些流動窗口的服務人員最好都能來學習:「成都旅遊英語100句」將被印成小冊子,最好吃、住、行、玩、購物每個方面都附上一個詞彙表,把徵集來的成都小吃、成都名勝、成都街道等的英語翻譯羅列出來,方便市民們學習。張睿
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。