-
最近在看科幻小說的過程當中發現了一個很有意思的詞:
沒有架子。
此架子非彼架子,可不是腳手架之類的,
我們要談的是,比如「沒有老闆架子」,
那此架子用英文該怎麼說呢?
首先我們一起來看一下機器翻譯的結果吧:
-
No boss.(省略了架子)
雖然考慮到了人家難以理解,但是你不能省略啊,難翻的你不能不翻啊
這是google常有的風格,不會翻的,他就省略了。
No boss airs.
百度翻譯的還是比較直譯的,
airs 譯為 高傲的架子,
put on airs 譯為 擺架子/擺譜/裝腔作勢。
-
其實我們也可以簡單的翻譯為 Not behave like a boss,
來看一個例句:
She has more than one hundred and fifty people below her but she doesn't behave like a boss at all.
她的手下有150多號人,可是她一點兒老闆的架子都沒有。
其實換個思路來看,毫無架子和平易近人我認為是同等的意思,
所以我就選了一個詞 approachable(易接近的,平易近人的),
不知道有沒有更好的翻譯呢?如果有的話,歡迎給我留言,告訴我喲!
-