#開學第一天#
開學了,熊孩子們終於上學去了,家長們已經不亦樂乎了~
疫情在家的期間,熊孩子可是做了不少」好事「,家長們已經迫不及待的要把孩子丟出去了,比如↓↓
【小學生扔小石頭砸車被抓住 車主逼其下跪自扇耳光】【「熊孩子」路邊撿到子彈放進背包,結果坑爹了】【熊孩子家中失火 太好了!我把書包都甩進去了】
都說一個熊孩子的戰鬥力,相當於一匹霸王龍,當他搖搖晃晃地跑過來時,你的手機、ipad、化妝品、手辦……
甚至整個家都會遭遇一場龍捲風
當然啦,不只中國有熊孩子,熊孩子不分國界!儘管無國界之分但是還是有表達上的不同的,讓我們來看看。
01熊孩子的中性詞表達
1、little rascal
本意 : dishonest person 不誠實的人、無賴
引申義 : mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.喜歡惡作劇的人,愛搗蛋的傢伙,尤指兒童。
"Frankly, he is a cute little rascal, a cute little thing, " Gmoser said.
另外,Little Rascals 也指40年代美國的系列短電影,也叫「Our Gang」,講述了一群熊孩子的冒險經歷
2、little ass kicker
該詞源於 kick ass ,字面意思是「踢屁股」,後來引申為「厲害」,那麼 ass kicker 就是「厲害的人」。
英語中常用 Someone is real ass kicker 來表達某人真的很厲害 。
ass kicker 前面加個little 就可以指「厲害的小鬼」,是親暱版「熊孩子」的說法。
這個詞語很適合形容對一個淘氣的小孩子的那種又愛又恨的稱呼(。。)
大家還記得美劇《行屍走肉》裡「弩哥(Daryl)」很暖地抱著Rick的女兒Judith,就稱呼她為:little ass kicker
請注意,不是ass kisser,這表示「拍馬屁的人」,貶義詞
Walking into the room, I saw my son watching TV in this way, which freaked me out.我走進房間時,看到兒子這樣看著電視,嚇一跳
02當熊孩子以貶義詞出現時
熊孩子是褒義還是貶義,還得取決於語境,如下圖
1、spoiled brats
Didn’t your mother tell you not to fuck with spoiled brats?你媽沒告訴你不要惹熊孩子嗎?
解析:字幕中,「熊孩子」被翻譯成:spoiled brats,其字面意思是「被慣壞,乳臭未乾的小孩」,很符合電影中紈絝子弟的角色。
相信大家也碰到過不少這樣,一旦不合Ta心意就大聲尖叫和哭喊,被寵壞的"spoiled brats"吧~
A spoiled brat refers to a child who wants a lot and thencries and screamsif he or she doesn't get it.
小李子有句話也用到了這個表達:
My dad's probably one of the kindest people in the world.When I was younger that's not how I was—I was a little spoiled brat.我爹可能是這個世界上最好的人之一我小時候可不像現在這樣,那時候的我…是個熊孩子!
2、Wild kid
如果說前文舉到的例子只是一點點調皮的話,下面這個熊孩子的例子就是真的野了。
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.5個熊孩子涉嫌在新學期前一天放火燒毀了他們的學校
解析:kid單數時有一種厭惡的情緒在裡面,所以單數時會用child,否則會表現出說話人很討厭這個「kid」,而kids絲毫沒有。所以kid本身就很好表示熊孩子了。
3、little monster小怪物、小魔王
My sister is a little monster.我妹妹是一個小魔王。
另外,Little Monster是當今美國流行音樂女王Lady GaGa的粉絲俗稱。Lady GaGa解釋說這個名字適合他們,因為她的歌迷在她的表演上像怪獸那樣舉爪和尖叫。
其實這些凸顯出來的寶寶都不是真正的熊孩子,熊孩子指的是沒有禮貌的孩子,絕大部分「熊孩子」都是好奇心寶寶,也充滿了想像力,只要找到「熊孩子」的正確打開方式,面對他們再也不是一件可怕的事了
《開學第一課》雅思良心經驗貼:雅思到底是自學還是上網課?
有人悄咪咪對你說 mum's the word,究竟有什麼企圖?
big time翻譯成大時間?不幸的又和Native English遠了一步……