為增強社保基金可持續性,我國今年將全面推開劃轉部分國有資本充實社保基金。同時,進一步降低企業社保費率,保證各項社保基金能夠按時足額支付。
Efforts to replenish China's social security funds through the injection of State capital will be rolled out nationwide this year to make the funds more substantial and sustainable. Policies to reduce employers' contributions to social insurance schemes will be further implemented to ensure that pensions are paid on time and in full.
【知識點】
2017年11月,國務院印發《劃轉部分國有資本充實社保基金實施方案》,明確了國資劃轉社保基金的時間表和路線圖。按照試點先行、分級組織、穩步推進的原則完成劃轉工作。第一步,2017年選擇部分中央企業和部分省份開展試點。中央企業包括國務院國資委監管的中央管理企業3至5家、中央金融機構2家。試點省份的劃轉工作由有關省(區、市)人民政府具體組織實施。第二步,在總結試點經驗的基礎上,2018年及以後,分批劃轉其他符合條件的中央管理企業、中央行政事業單位所辦企業以及中央金融機構的國有股權,儘快完成劃轉工作。各省(區、市)人民政府負責組織實施本地區地方國有企業的國有股權劃轉工作。方案明確,將中央和地方國有及國有控股大中型企業、金融機構納入劃轉範圍,統一划轉比例為企業國有股權的10%。劃轉的國有資本具有充實社保基金的特定用途和政策目標,運營收益根據基本養老保險基金的支出需要上繳,專項用於彌補企業職工基本養老保險基金缺口。劃轉的國有資本應集中持有,獨立運行,單獨核算,接受考核和監督。
【重要講話】
按照兜底線、織密網、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉統籌、權責清晰、保障適度、可持續的多層次社會保障體系。全面實施全民參保計劃。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will work to see that everyone has access to social security.
——2017年10月18日,習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關詞彙】
社保基金
social security funds
基本醫保
basic medical insurance
大病醫保
critical illness insurance program
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。