漲姿勢 英語中最常用的6個外來語表達

2021-01-10 新東方網

  Whether you like it or not, foreign expressions represent an integral part of the English language (and of many other languages, too). Knowing the meaning and usage of the most used ones is very important. First of all because it will enable you to understand pieces of text that include them. Secondly, because you might also need to use those expressions on particular situations (avoid using them just to sound smart though). Below you will find 6 foreign expressions commonly used in English, enjoy!

  無論你是否喜歡,外來語表達都是英語和許多其它語種的一部分。了解最常用的外來語表達都非常重要。首先,你能夠懂得包含這些表達的文章。其次,在某些場合,你可能需要用到它們(但不要為了炫耀聰明而使用它們)。下面是英語中常用的6個外來語表達。

  1. De Facto

  De facto is a Latin expression that means 「actual」 (if used as an adjective) or 「in practice」 (if used as an adverb). In legal terms, de facto is commonly used in contrast to de jure, which means 「by law.」 Something, therefore, can emerge either de facto (by practice) or de jure (by law).

  拉丁語表達de facto用作形容詞時意味「事實上」,而用作副詞時意味著「實踐上」。在法律術語裡,de facto通常和de jure(法律上)相對。因此,事物要麼是「事實上的」(de facto),要麼是法律上的(de jure)。

  And what of the plastic red bench, which has served as his de facto home for the last 15 years and must by now be a collector’s item? (NY Times)

  2. Vis-à-Vis

  The literal meaning of this French expression is 「face to face」(used as an adverb). It is used more widely as a preposition though, meaning 「compared with」or 「in relation to.」

  這一法語表達的字面意思是「面對面」(副詞)。它被更廣泛的用作介詞,意為「和…相比」或「與…有關」。

  It’s going to be a huge catalyst in moving the whole process forward and it really strengthens the U.S. position vis-a-vis our trading partners (Yahoo! News)

  3. Status quo

  This famous Latin expression means 「the current or existing state of affairs.」If something changes thestatus quo, it is changing the way things presently are.

  這一著名的拉丁語表達意為「事件的現狀或存在的狀態」。如果某事改變了status quo,這意味著它改變了當前的事物。

  Bush believes that the status quo — the presence in a sovereign country of a militant group with missiles capable of hitting a U.S. ally — is unacceptable. (Washington Post)

  4. Cul-de-sac

  This expression was originated in England by French-speaking aristocrats. Literally it means 「bottom of a sack,」 but generally it refers to a dead-end street. Cul-de-sac can also be used metaphorically to express an action that leads to nowhere or an impasse.

  這一表達起源於英國那些說法語的貴族們。它的字面意思是「麻袋底部」,但通常它指死胡同。Cul-de-sac也用於比喻沒有結果或陷入絕境的行動。

  But the code of omerta was in effect for two carloads of fans circling the cul-de-sac to have a look at the house. (Reuters.com)

  A cul-de-sac of poverty (The Economist)

  5. Per se

  Per se is a Latin expression that means 「by itself」or 「intrinsically.」

  Per se是拉丁文表達,意思是「它自己」或「本質上的」。

  The mistake it made with the Xbox is that there is no game console market per se; there are PlayStation, GameCube, and Xbox markets. (PCMag.com)

  6. Ad hoc

  Ad hoc, borrowed from the Latin, can be used both as an adjective, where it means 「formed or created with a specific purpose,」and as an adverb, where it means 「for the specific purpose or situation.」

  Ad hoc來自拉丁文,可以作形容詞和副詞。形容詞的ad hoc意為「為特定目的組建或創立的」,作為副詞時,它的意思是「為了特定的目的和情況」。

  The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz (CNN)

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(實習編輯:高奕飛)

相關焦點

  • 英語中最常用的6個外來語表達
    Below you will find 6 foreign expressions commonly used in English, enjoy!無論你是否喜歡,外來語表達都是英語和許多其它語種的一部分。了解最常用的外來語表達都非常重要。首先,你能夠懂得包含這些表達的文章。其次,在某些場合,你可能需要用到它們(但不要為了炫耀聰明而使用它們)。下面是英語中常用的6個外來語表達。
  • 【英語常識】六大英語常用外來語,你會嗎?
    英語外來語英語常用的6個外來語表述。你會哪一種呢?Below you will find 6 foreign expressions commonly used in English, enjoy! 無論你是否喜歡,外來語表達都是英語和許多其它語種的一部分。了解最常用的外來語表達都非常重要。首先,你能夠懂得包含這些表達的文章。其次,在某些場合,你可能需要用到它們(但不要為了炫耀聰明而使用它們)。
  • 日語中常用的商務外來語總結
    外來語詞彙偶爾用一下感覺很「高大上」,但過度使用就會容易引起別人的反感,平時講話最好根據公司的氛圍和語言習慣來選擇用詞,我們一起來學習一下吧。「フードバック」是英語feedback的外來語,指消費者對於某個商品或服務的意見、評價等反饋,以及向相關人員進行情況說明、分析原因、尋找解決方法等。例:このプロジェクトの現時點でのフィードバックさせて頂きます。
  • 英語中的那些外來語(科普向)
    只有一些地名, 如London , Dover等等,及少數幾個單詞如crag, glen, loch等還在使用。據語言學家馬麗· 賽金遜的統計,在449年前吸收的拉丁詞只有175個。到十四、十五世紀拉丁語又大量進人英語,其數目雖然不及來自法語的外來詞那麼多, 但涉及到法律、醫學、神學、科學、文化等各個領域, 其中有許多詞是以-able , -ible, -ous和-ive 結尾的。第三次吸收外來詞的高潮出現在「文藝復興」時期。在「 文藝復興」時期, 由於人文主義熱衷於研究古羅馬、希臘文化,大量拉丁語和希臘語單詞進人英語。
  • 粵語中有哪些英語外來語?【Part.2】
    【港你知】提供最地道的香港資訊廣東話是中國方言中最活潑的語言之一,思想開放勇於接受外來事物的廣東人當然也在其語言中接受外來語言的詞彙
  • 日語中的外來語有哪些特性?
    現代日語中已經完全離不開外來語了,日本人曾經試過一點都不用外來語來交流結果發現做不到,這跟日語的特點以及歷史的交流有著很大的關係,下面我們一起來看一下日語中的外來語有哪些語言特性,希望對大家的日語學習提供助力 ~  1、語言表達能夠更豐富、準確
  • 日語中的那些外來語,你背對了嗎?
    事實上「トイレ」是「トイレット」的縮略表達哦~有很多同學在學習餐具表達時都特喜歡問一個問題, 「日本人可真有意思,餐具都是外來語,在沒外來語之前他們都不用杯子(コップ),不用刀(ナイフ) ,不用勺子(スプーン)的麼?「沒有思考過這個問題的你看到這裡可能也會點點頭,好像還很有道理的亞子。
  • 大數據分析:​英語中的loanwords(外來語)
    原文中將可以展示不同歷史時期,這十幾種語言對英語的影響,並可以看出每種語言在過去八百年間在英語中的影響力。以下圖片展示出,早期英語和1949年後兩個時間段內,新生英語外來語詞彙量的比例。其中,德語的輸入曾一直增長,但在20世紀到現在下降了。
  • 日語中外來語泛濫引人擔憂
    日語是一種兼收並蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞彙頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞彙更是多如牛毛。 外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。
  • 許多人認為日語引進大量外來語是負面的嗎?
    4.外來語廣泛使用不是這一兩年的事。50年代的外來語表達現代新鮮感尚不算泛濫,80年代末至今則會在有些作品中泛濫過頭。5.外來語的使用與場合有關,娛樂領域的使用頻率遠大於時政新聞。在非正式的場合,總體上使用最多的是固有詞,其次才是外來語,而正式場合除了全新概念基本還是漢詞居多。
  • 日語中的外來語都是什麼?有哪些表達特徵?
    眾所周知,日語不同於英語和俄語等歐美語言,僅通過分析詞根,前綴和後綴就無法解決問題。這是因為日語詞彙以其種類繁多,數量驚人和結構複雜而聞名。如果按照詞源對日語詞彙進行分類,則可以分為「和語(わご),中文(かんご),外來語(がいらいご)」和複合「混合語(こんしゅ)」四種類型。ご)」。從某種意義上說,日語是基於中文發展起來的。然而,自明治維新以來,由於西方文化的入侵,日語中出現了許多外來詞。
  • 日語大部分都是外來語,日語中的外來語有哪些語言特性?
    現代日語完全與外來語密不可分。日本人試圖完全不使用外來詞進行交流,結果發現他們做不到。這與日本的歷史交流的特徵有很大關係。讓我們一起來看看日語裡的外來語的特點是什麼?有些單詞可以根據發音知道它來自哪個英語單詞,然後放開猜測其含義。這樣,片假名和借詞確實具有易於閱讀的優勢。日語外來詞的語言特點是什麼3.其他一些陳述許多日本人還認為,有時候不使用外來詞表達會變得非常麻煩。一些網友舉了一個例子。
  • 滿點高考日語 | 日語中的外來語科普篇
    日語本身是一個融合了漢語詞彙的近支流體系(字詞方面尤其如此),作為一個日語非母語的日語學習者,這些日語中的外來語會給我們帶來便捷。例如說當我們不知道某個詞用日語該如何表達時,那就直接根據發音變成假名就好啦(僅限英語)。但有些時候,面對大量的意味不明的外來語也會讓人抓狂。
  • 流行語:英語中的外來語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英語中的外來語 2006-04-13 18:33 來源:新東方專稿 作者:艾臨
  • 日本外來語泛濫 國人之間溝通也困難
    日本外來語泛濫 國人之間溝通也困難   除了外國名牌服裝和手袋外,日本人接受得最快的舶來品便是外來語了。    外來語數百年來都是日本語的一個組成部分,主要來自英語,但已變成英國人無法理解的日式語音。可是,在過去數年中,由於美國科技文化優勢的影響,外來語的數量大幅增加,令日本人互相間難以溝通。    大學講師兼作家佐藤高志說,外來語之所以大受歡迎,源於日本人對一切新事物的嚮往。    例如,「domesticviolence(家庭暴力)」這英語詞彙,報章和雜誌都廣泛使用,儘管日本語中其實也有類似詞彙。
  • 咖啡英語時間|英語中有哪些從中國傳過去的外來語?
    你們知道英語中有哪些從中國傳過去的外來語?靈魂叩問語言文字也有舶來品,還相當好用,又形象又新鮮,給原本陳舊的語種帶來新鮮血液,讓人類能更遊刃有餘地表達思想、傳達感情。confused我們都知道中文裡面有很多詞語都是外來語音譯過來的,比如「沙發」、「可口可樂」、「卡拉OK」、「壽司」、「沙龍」等等,這些舶來品一點不把自己當外人地在中文裡扎了根,成了混血
  • 外來語?日語?漢語?
    何以連日常表達也要用日語的表達習慣?「唐揚雞塊」就更是荒謬,總之想要看懂這個標牌,要麼認識「唐揚げ」,要麼認識「Fried Chicken」。不通日語或英語就只能當文盲——買東西只能看到旁邊實物才知道要買的是什麼。
  • 漲姿勢:老外最常用的6個英語口頭禪
    口語中經常用來表示「一點沒錯。肯定!」 這個,我個人好像特別愛用。。。   【例如】   A: They won't make it.   他們肯定到不了。   B: You bet.   沒錯。   A:Is this the way to High Tower Museum?
  • 漲姿勢:英語中由法語來的外來詞
    末尾的t不發音,相反的,第二個音節的發音應該和lay相似,和字母a的發音相同。   一些法語外來詞很有意思:有些的發音像英語,而另一些發音更像法語。   在英語中,這是小餐館的稱呼,通常是不太正式的餐廳。餐館裡有小桌子,有時候外面也會有些桌子。在英語中書寫的時候可以加重音符,café,也可以不加重音符cafe。
  • 逼瘋日本人:最不想學的10個外來語
    學日語時很頭疼的「外來語」,為什麼有些單詞明明有日式表達(漢語詞或者和語詞),日本人卻一定要用外來語(片假名音譯)來表示呢?