「特普」「一對一」會談到底聊了什麼?憤怒的美國議員想讓翻譯到...

2020-12-15 上觀

「特普會」後,美國總統川普碰上的倒黴事一樁接著一樁。在改口事件之後,又有一場「翻譯風波」席捲而來——他的譯員瑪麗娜·格羅斯近日突然成為輿論焦點。多名議員要求格羅斯出席國會聽證,披露「特普會」一對一會談內幕。

 

民主黨深挖交易內幕

 

要求格羅斯赴國會作證的想法,最初由麻薩諸塞州民主黨眾議員喬·甘迺迪提出。他在17日的推文中寫道:「我們僅僅通過直播畫面目睹這一切。川普的翻譯應該到國會,就總統私底下的表態作證。如果共和黨人真像他們宣稱的那樣憤怒,那麼今天就應當發出傳票。」

 

緊接著,新罕布夏州民主黨參議員珍妮·莎欣在推特上寫道:「我呼籲對參加『特普會』的美方譯員舉行聽證會,以揭露兩位元首私下討論的內容。這名譯員能幫我們確定美國總統與普京談了什麼,他對普京承諾了什麼。」

 

周二晚,眾議員比爾·帕斯卡勒也加入呼籲者行列,要求眾議院監督與政府改革委員會傳喚格羅斯。他致信委員會領導人稱:「鑑於川普對普京的公開讓步,在俄羅斯攻擊我們民主、國會一事上反對美國的情報機構、執法機構和我們的軍事官員,公眾理應知道他們私下談話的具體細節。我們需要在場的譯員做證,確保川普沒有進一步損害我們的情報或執法部門。」

 

美國有線電視新聞網(CNN)稱,目前還不清楚,國會山委員會中控制著證人名單的共和黨人是否會要求譯員作證。前美國駐俄羅斯大使貝爾勒確信,國家安全事務助理博爾頓、國家安全委員會高級主管希爾等要員已經聽取了格羅斯的匯報。貝爾勒還確信,格羅斯留有對「特普會」的書面記錄。但與此同時,議員們卻對「特普會」情況知之甚少,因此絕不放過任何挖掘「特普」交易內幕的機會。如此一來,川普高風險外交中的隱形角色——譯員無疑被推向風口浪尖。

 

開啟先例極具挑戰性

 

在不少共和黨人看來,傳喚翻譯的做法不切實際。

 

「傳喚總統的翻譯將開啟一個可怕的先例,」共和黨籍參議員克魯茲表示,「你所看到的是大量民主黨人在玩弄政治。」

 

南達科塔州共和黨參議員約翰·圖恩認為:「(傳喚翻譯)是極不可能的。坦率地說,我不確定這如何實現。譯者可能是一個不精通政策的人,其證詞也可能和所發生的事情有所出入。」

 

亞利桑那州共和黨參議員傑夫·弗雷克表示,希望能獲取譯員的筆記。但他說,這應該在保密條件下進行,而不是公開的聽證會。

 

還有不少專業人士從法律和行業角度指出,「傳喚翻譯」極具挑戰性。

 

曾供職於4位總統、7位國務卿的賈馬爾·赫爾勒是一名阿拉伯語翻譯。他說,至少在他的記憶中,國會沒有聽證翻譯的先例。為整個政府提供翻譯服務的國務院以及司法部都為翻譯人員提供保護,使他們免於出庭作證。這是翻譯接受這份工作的前提條件。

 

赫爾勒說,翻譯是領導人的延伸。口譯人員除了做速記以供翻譯之需外,在領導人進行「一對一」會談的情況下,也可在領導人的要求下做筆錄。筆錄將被送交總統,由總統按照自己意願處理。「換言之,是否透露『一對一』會談信息,不由翻譯做主,唯有領導人有特權決定筆錄的命運。」

 

「我認為國會山的領導人和高級職員們應該知道,試圖從翻譯那兒獲取信息將是徒勞的,」 美國國家語言服務辦公室主任哈利·奧布斯特說,「美國總統的譯員有最高機密權限。他們受法律約束,不透露絕密或機密信息。」

 

根據奧布斯特的說法,譯員在每次會議後都會寫一份談話備忘錄,其所有權屬於總統或參加機密會議的人。內容未經所有者允許不得公開或與議員們分享。備忘錄有17年保密期。

 

《國會山報》稱,翻譯通常不必到國會做證。美國翻譯協會出版的職業準則稱,翻譯必須為他們接觸到的任何機密信息「保密」。美國翻譯協會發言人朱迪稱,但作為一名外交翻譯,可能要明白事情不是那麼確定。「如果傳票發出,幾乎可以肯定會遭到白宮的抵制,因此事件很容易鬧到最高法院。」如果總統試圖以行政特權阻止國會了解會談內容,將在國內引發更大混亂,加劇危機。
    
    (編輯郵箱:ylq@jfdaily.com )

相關焦點

  • 「普特會」閉門到底說了什麼?美國會要求口譯員到國會作證,結果...
    【環球網報導 記者 張驁】「普特會」當天,川普與普京「一對一」的閉門會議環節格外引發外界關注。兩人到底具體說了什麼,似乎除了他們兩人以外,沒人知道。其實還真不是,當天參與會議的還有兩位領導人的貼身口譯員。
  • 伊朗伊斯蘭議會議員憤怒高喊反美口號:美國去死!
    【環球網報導 記者 朱夢穎】「美國去死!」
  • 「通俄門」持續發酵,川普與普京會面翻譯恐被...
    上周末,《華盛頓郵報》發表了一篇關於去年川普與俄羅斯總統普京於在赫爾辛基會面的報導,表示川普至少一次沒收了會面翻譯員的筆記,並指示翻譯不要與其他政府官員討論談話細節。川普與普京去年赫爾辛基會面又被重提報導一出,立馬點燃了民主黨人想傳喚一名參與川普與普京會晤翻譯的欲望。
  • 美議員妄稱「中國有5000年偷竊歷史」 美國華人組織憤怒抗議
    【美議員妄稱「中國有5000年偷竊歷史」 美國華人組織憤怒抗議】美國華人組織抗議美議員辱華 據香港《南華早報》報導,針對美國參議員瑪莎·布萊克本在推特上公開發表的對華侮辱性言論,美國華人舉行了抗議。
  • 美國財長姆努欽:與兩黨議員進行了會談 刺激方案磋商有很大進展
    來源:新浪財經美國財政部長史蒂文·姆努欽表示,在周三晚與共和黨和民主黨參議員舉行會談之後,大家在達成抗疫刺激協議方面取得了進展。時間正在一點一滴流逝,國會議員努力在12月18日前達成年底的支出協議,其中可能包括最終的抗疫刺激方案。
  • 美國人徹底憤怒了:疫情之下死了19萬人
    特別是在美國國內,對於此事更是劃分成為了2個派別,一部分人認為這是川普理所應當獲得的,而另一部分人對川普提名諾貝爾和平獎就有很大意見了。他們十分憤怒,表示美國國內因為疫情而導致19萬人死亡,川普憑什麼還獲得提名?
  • 在美國國宴上反思文革 翻譯回憶鄧小平1979年訪美
    可是那時外交部的領導在找合適的翻譯上確實遇到了困難,因此副部長宮達非就把我叫去,說我雖然已不是「小冀」,而是「老冀」了,但願不願意再試一試為鄧小平當翻譯。我就回答說:能為鄧大人當翻譯對我來說是個很大的榮幸。  當時鄧小平是副總理,但美方的接待規格很高,相當於對一位國家首腦的接待。我作為國際司副司長,是鄧小平代表團中一個正式的成員,也是為他在所有活動中擔任翻譯的一個譯員。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 臺媒揭原蘇聯領導人翻譯:克宮的美國之聲
    勃列日涅夫(左)訪美時,在白宮和尼克森(右)會談,只有蘇柯德瑞夫(中)一人擔任傳譯。  他的英文是從小在英國學的,他母親是二戰時蘇聯貿易代表團派駐倫敦的官員,一直到戰後才返回蘇聯,儘管他在倫敦上的是蘇聯學校,但玩伴都是英國學童,加上他喜歡跟著英國郵差每天送信,因此學了一口英國口音的英文,據說他一口倫敦腔的英文純粹到可以混進英國駐莫斯科大使館,英國警衛竟不知他是俄國人。他能從英式英文立即轉說美國腔和習慣用語的美式英文,令人對他的語言天賦嘆為觀止!
  • 瑞典議會猛批議員外交洋相:著裝不當 英語太差
    【環球時報記者 彭嵩嵩】據瑞典《當地報》7月8日報導,瑞典議會管理委員會報告披露,「著裝不當」、「說著一口糟糕的英語」、「向東道主贈送不合適的廉價禮品」等洋相,只是瑞典議員們在海外訪問時眾多失禮之舉中的一小部分。瑞典議會管理委員會在這份報告中猛烈抨擊瑞典政治家們在海外的種種拙劣表現。
  • 是什麼遲滯了六方會談的腳步
    原定於9月底召開的旨在解決朝核問題的第四輪六方會談,已沒有任何希望。儘管此前美國國務院曾多次發表聲明,表示在9月底之前舉行下一輪六方會談的時間表仍然有效,美方仍致力於在9月底之前舉行六方會談工作組會議和下一輪六方會談。那麼,六方會談為什麼會如此一波三折,究竟是什麼遲滯了六方會談的腳步?
  • 美國國會議員不堪辱罵起訴推特:搬出總統命令也沒用
    來源:新浪科技新浪科技 鄭峻發自美國矽谷一位有頭有臉的美國國會議員因為不堪Twitter上匿名用戶的羞辱,決定起訴Twitter要求交出辱罵者的信息。結果慘遭聯邦法官無視,搬出總統行政命令也沒用。國會大佬憤怒起訴匿名用戶過去這個周末,美國共和黨聯邦眾議員努恩斯(Devin Nues)無奈地承認,他起訴Twitter的訴訟進入了死胡同。去年春天,努恩斯在美國聯邦法院起訴在Twitter上辱罵自己的幾名用戶誹謗,連帶起訴Twitter要求交出兩個匿名用戶的真實身份信息,並且索賠2.5億美元。但一年時間過去,結果卻是讓他無可奈何。
  • 美國大選後,「綠委」爆料蔡英文第一通電話打給共和黨落選議員賈德納
    【環球網報導】多家美媒7日發布消息稱美國民主黨總統候選人拜登贏得大選後,臺當局領導人蔡英文在推特上向拜登表達祝賀之意,在島內引發爭議。臺灣中時新聞網11月12日報導,民進黨「立委」王定宇10日在臉書發文稱,美國大選後,蔡英文的電話第一個打給共和黨所謂「友臺」的落選議員賈德納。
  • 實時翻譯耳機到底發展到什麼程度了?
    要說2017 年最火爆的智能硬體是什麼?那無疑是智能音箱。那一年,各種智能音箱爭奇鬥豔,智能語音被大眾所熟知。如今,智能音箱無疑是家居場景下語音交互技術的最佳載體。那麼在車載、戶外、旅途等移動場景裡,什麼又會是最合適的語音智能載體呢?答案當然是:翻譯耳機。
  • 「金普會」一對一會談持續2小時 稱交談富有成果
    中新網4月25日電 綜合報導,當地時間25日下午14時10分,朝鮮最高領導人金正恩和俄羅斯總統普京開啟「一對一」會談,閉門會談持續了約2個小時。會談結束後,兩人表示就如何化解朝鮮半島核問題僵局,進行了富有成果的談話。目前,朝俄領導人以及雙方高層官員已開始擴大會談。
  • 勞淑珍:翻譯《蝴蝶》的時候,我在想什麼
    琴在這裡可以被翻譯成lute(魯特琴)?沈浩波是否在模仿一個troubadour (遊吟詩人)? 傻逼:是最base的一個詞吧?我每次翻譯,編者就要刪掉。。。甚至自己也不太喜歡用出口43小節:不可避免地節律!甚至虐待他的口語! 好的,到這兒。第二輯一開始就帶著麻煩(麻將),等到下個星期再試一試。 問好,周末愉快。
  • 美國演員假扮議員給川普打電話,白宮從上到下都信了
    【文/觀察者網 徐乾昂】最近,整個白宮團隊算是體會到了被人戲耍的滋味。當地時間26日晚間, 一名假扮參議員身份的美國喜劇演員,操著一口「拙劣口音」,接連騙過包括庫什納在內的多位白宮幕僚,最終連線空軍一號上的美國總統。後者還信以為真地與這位「議員」展開了一段3分鐘的對話。
  • 美媒:議員們微笑著對著鏡頭接種,而每分鐘就有一名美國人死於新冠
    然而,在疫苗供應十分緊缺的大環境下,有美媒對此發出拷問:這種搶在醫護人員和一線基本工作者等群體前的「以身作則」行為,到底是為證明疫苗安全性的「勇敢的自我犧牲」,還是「為了拯救自己」?尤其當這批已經或即將接種疫苗的議員中,還有著一群在此前故意淡化新冠病毒危險性的人。
  • 華裔候選人鄭博仁當選美國亞凱迪亞市議員
    【搜索下載中新社·華輿APP,瀏覽世界各個國家媒體的新聞資訊,且無需翻譯】華輿訊 據美國僑報報導 亞凱迪亞市地方選舉4月27日正式結束計票,儘管受到新冠疫情的影響,華裔候選人鄭博仁( Paul P Cheng)最終獲得了勝利
  • 我來翻譯一下,李安與馮小剛聊的到底是啥意思
    11月7號晚上,倆導演在一塊聊了會天,主持人是賈樟柯。李安現在是金句王,馮小剛以前是小鋼炮,一個誠一些,一個直一些,他倆的聊天很有意思,不虛,也不假。主持人賈樟柯,語言能力也不錯,不錯到深受記者朋友喜愛——據說採訪賈科長几乎不用修改就可以直接發稿。但畢竟是在公眾場合,時間也有限。有些話,只能點到即止。