「特普會」後,美國總統川普碰上的倒黴事一樁接著一樁。在改口事件之後,又有一場「翻譯風波」席捲而來——他的譯員瑪麗娜·格羅斯近日突然成為輿論焦點。多名議員要求格羅斯出席國會聽證,披露「特普會」一對一會談內幕。
民主黨深挖交易內幕
要求格羅斯赴國會作證的想法,最初由麻薩諸塞州民主黨眾議員喬·甘迺迪提出。他在17日的推文中寫道:「我們僅僅通過直播畫面目睹這一切。川普的翻譯應該到國會,就總統私底下的表態作證。如果共和黨人真像他們宣稱的那樣憤怒,那麼今天就應當發出傳票。」
緊接著,新罕布夏州民主黨參議員珍妮·莎欣在推特上寫道:「我呼籲對參加『特普會』的美方譯員舉行聽證會,以揭露兩位元首私下討論的內容。這名譯員能幫我們確定美國總統與普京談了什麼,他對普京承諾了什麼。」
周二晚,眾議員比爾·帕斯卡勒也加入呼籲者行列,要求眾議院監督與政府改革委員會傳喚格羅斯。他致信委員會領導人稱:「鑑於川普對普京的公開讓步,在俄羅斯攻擊我們民主、國會一事上反對美國的情報機構、執法機構和我們的軍事官員,公眾理應知道他們私下談話的具體細節。我們需要在場的譯員做證,確保川普沒有進一步損害我們的情報或執法部門。」
美國有線電視新聞網(CNN)稱,目前還不清楚,國會山委員會中控制著證人名單的共和黨人是否會要求譯員作證。前美國駐俄羅斯大使貝爾勒確信,國家安全事務助理博爾頓、國家安全委員會高級主管希爾等要員已經聽取了格羅斯的匯報。貝爾勒還確信,格羅斯留有對「特普會」的書面記錄。但與此同時,議員們卻對「特普會」情況知之甚少,因此絕不放過任何挖掘「特普」交易內幕的機會。如此一來,川普高風險外交中的隱形角色——譯員無疑被推向風口浪尖。
開啟先例極具挑戰性
在不少共和黨人看來,傳喚翻譯的做法不切實際。
「傳喚總統的翻譯將開啟一個可怕的先例,」共和黨籍參議員克魯茲表示,「你所看到的是大量民主黨人在玩弄政治。」
南達科塔州共和黨參議員約翰·圖恩認為:「(傳喚翻譯)是極不可能的。坦率地說,我不確定這如何實現。譯者可能是一個不精通政策的人,其證詞也可能和所發生的事情有所出入。」
亞利桑那州共和黨參議員傑夫·弗雷克表示,希望能獲取譯員的筆記。但他說,這應該在保密條件下進行,而不是公開的聽證會。
還有不少專業人士從法律和行業角度指出,「傳喚翻譯」極具挑戰性。
曾供職於4位總統、7位國務卿的賈馬爾·赫爾勒是一名阿拉伯語翻譯。他說,至少在他的記憶中,國會沒有聽證翻譯的先例。為整個政府提供翻譯服務的國務院以及司法部都為翻譯人員提供保護,使他們免於出庭作證。這是翻譯接受這份工作的前提條件。
赫爾勒說,翻譯是領導人的延伸。口譯人員除了做速記以供翻譯之需外,在領導人進行「一對一」會談的情況下,也可在領導人的要求下做筆錄。筆錄將被送交總統,由總統按照自己意願處理。「換言之,是否透露『一對一』會談信息,不由翻譯做主,唯有領導人有特權決定筆錄的命運。」
「我認為國會山的領導人和高級職員們應該知道,試圖從翻譯那兒獲取信息將是徒勞的,」 美國國家語言服務辦公室主任哈利·奧布斯特說,「美國總統的譯員有最高機密權限。他們受法律約束,不透露絕密或機密信息。」
根據奧布斯特的說法,譯員在每次會議後都會寫一份談話備忘錄,其所有權屬於總統或參加機密會議的人。內容未經所有者允許不得公開或與議員們分享。備忘錄有17年保密期。
《國會山報》稱,翻譯通常不必到國會做證。美國翻譯協會出版的職業準則稱,翻譯必須為他們接觸到的任何機密信息「保密」。美國翻譯協會發言人朱迪稱,但作為一名外交翻譯,可能要明白事情不是那麼確定。「如果傳票發出,幾乎可以肯定會遭到白宮的抵制,因此事件很容易鬧到最高法院。」如果總統試圖以行政特權阻止國會了解會談內容,將在國內引發更大混亂,加劇危機。
(編輯郵箱:ylq@jfdaily.com )