"親愛的翻譯官"跟原著大不同 IP改編留下的是殼還是核?

2020-12-15 大眾網濟寧站

  原標題:IP改編,留下的是殼還是核?

  《親愛的翻譯官》海報

  《餘罪》 海報

  金晨

  前晚,根據小說《翻譯官》改編的《親愛的翻譯官》在湖南衛視落下帷幕,接檔的是麥家同名小說改編的《解密》,加上正在等待播出的《幻城》、《老九門》、《麻雀》等,螢屏IP熱度將一直持續下去。但是,已播出的不少作品都遭遇了同一個問題:小說迷覺得改編力度實在太大了!包括《餘罪》小說作者都通過微博痛批改編「把刑偵編成感情戲」。也有讀者認為,並不是所有的小說情節都適合搬上銀幕,有時改編力度大可以理解。

  觀眾說

  劇迷已入戲:

  情節「狗血」但不妨礙追看

  前晚,《親愛的翻譯官》在湖南衛視落幕。該劇自播出以來,吸引了大批觀眾。在該劇結局篇中,患病、失憶、分手、綁架等情節看得觀眾目瞪口呆,「真是集狗血之大成」。以為前晚兩集是大結局的觀眾更是大呼「上當」,「一直等著大結局,沒想到等來了兩集『精華版』」。但「狗血」似乎並沒有阻礙劇迷的熱情,《親愛的翻譯官》大結局之夜的收視率繼續排名雙網第一,實現「開播26天霸榜26天」的傲人成績。

  除了《親愛的翻譯官》外,近來另一部IP劇《餘罪》也非常火。該劇第二季上線當天點擊量就迅速破億,不久前《餘罪》第一季在網絡上掀起熱潮,張一山的演技爆棚成為網友熱議的話題。第二季緊張的劇情和張一山的表現再次獲得不少好評。

  但是,也有劇迷指出劇情有不少漏洞,在劇中,餘罪老是被懷疑,被販毒組織的老大懷疑,被老大的朋友懷疑,卻總能化險為夷,因此,網友笑稱:「該劇可以改名為《全世界都知道我是臥底而我的老大卻看不出來我覺得他不是傻就是在暗戀我》。」也有網友認為,劇中警方為了派餘罪去臥底,就將其簡歷和資料都「偽造」了,為的就是防止販毒組織調查。但是第二季卻一連派出多個臥底,「怎麼這時就不擔心販毒組織能夠順藤摸瓜查出他們的身份來?」

  書迷好迷惘:劇和小說的主人公只是同名吧?

  近年來IP火熱,根據IP改編的電視作品特別多,但「改編力度太大」一直是書迷們最擔心的事情,他們常常在微博上呼籲「求別毀原著」。比如此前《寂寞空庭春欲晚》、《盜墓筆記》、《兩生花》等劇都讓書迷直言「即使看過小說也無法劇透」。而《親愛的翻譯官》和《餘罪》也同樣遭遇了「改編力度太大」的質疑。

  《親愛的翻譯官》播出以後,一直有人在說《親愛的翻譯官》其實跟原著沒有半毛錢關係,甚至有粉絲戲稱:「《親愛的翻譯官》裡的喬菲和程家陽跟小說主人公只是同名吧?」但也有觀眾表示理解,認為「如果真的按照原著拍出來,那就別想播了」。

  而《餘罪》的改編遭吐槽主要集中在書迷不滿主線變動。小說中懸念一步步揭開,最終抓捕犯罪分子歸案,但劇情卻讓痞子餘罪和警花智商急劇下降,「他們跟原著精明幹練的警察形象相距太遠了」。

  由於多數IP改編都存在同樣的問題,接下來播出的《解密》、《老九門》、《幻城》、《誅仙青雲志》、《麻雀》等也都讓書迷忐忑不安。留下的是原著小說的殼還是核?這些問題讓書迷猜不停。

  創作者說

  作者很憤怒:

  劇情與原著偏離太遠

  對於作品被改編的問題,原著作者都表達了不滿的情緒。《翻譯官》小說作者繆娟在接受媒體採訪時表示:「電視劇保持了人物的性格,不過故事改編偏離得有點遠,大家還是看書吧!」相比於繆娟的溫和,《餘罪》的作者常書欣的態度就要強硬得多

  在微博上,常書欣公開表示:「編劇沒看過小說,自己亂改,劇情沒有邏輯,人物關係混亂,缺乏罪案推理細節,片名可以直接改成《白痴與笨蛋》了。」讓常書欣不滿意的是,劇情與原著偏離太遠。「第二個故事是全本最驚心動魄的,一夜之間把幾路罪犯一網打盡。編劇把刑偵編成感情戲了。改了框架之後,編劇駕馭不了人物,而且犯了很多常識問題。」

  幾個主角的改編也被常書欣吐槽,「原著裡的許平秋雖然手狠,但很正統,他做得無可指責。但在電視劇裡,職責、信仰、忠誠,一點都沒體現出來。餘罪身上有的內涵也不見了,轉換得太生硬。我的粉絲裡有無數警察,喜歡餘罪,就是因為在他身上能看到自己的影子。這是不同性格人物的糾結,碰一塊才有戲。而第二季全部臉譜化了。毀了。可惜了。」

  編劇有無奈:

  有些元素非迴避不可

  作品的改編被觀眾和原著作者輪番吐槽,編劇卻直言有些無奈。《餘罪》編劇餘飛就公開表示,有些元素是非迴避不可的,「《餘罪》小說是很好看的,我很喜歡。不過,它能變成視頻播出你就謝天謝地吧,別要求什麼忠實原著了。我認為原作者罵編劇和製片方沒什麼必要,大家都心知肚明為什麼要這麼改。好作品動一發牽全身,有些非迴避不可的元素必然導致成片無法滿足小說的還原度。」編劇認為,原著小說不該有過激言論,「互諒互讓,齊心協力改善大環境才是正道,傷感情的話少說為妙。都不容易。」

  《盜墓筆記》、《老九門》的作者南派三叔也認為,「影視劇是一個完全不同的東西,我作為一個目前的門外漢,還是少插手的好」。「從我看到的情況來看,其實網絡劇還是很忠實原著的,故事脈絡和軌跡,還是大家熟悉的那一條線。很多我的小說裡面的劇情,在劇裡面用電視劇視覺語言展開出來時,就有了很多不一樣的感覺。比如吳邪和張起靈相處的一些橋段,我在書裡寫的感覺和在劇裡展現出來的,就完全不一樣,這其實很能夠激發觀眾的腦洞以及想像。」

  演員說

  金晨:角色改編尊重公司決定

  在湖南衛視熱播劇《仙劍雲之凡》中,金晨一人分飾凌音、凌波兩角,引起劇迷關注。昨日,金晨接受了媒體微信採訪,對於「仙劍」IP被批評「口碑不如前」,金晨顯得頗淡然,「經典不可超越,也是很正常的事情」。

  對於自己的角色也被網友批評改編過度,金晨回應稱:「凌音這個角色的改編,還是尊重公司的決定。有好的評價我很開心,有爭議的話我也虛心接受。」她透露,自己並沒有玩過同名遊戲,「《仙劍1》和《仙劍3》的電視劇有看過一些,但是沒有玩過遊戲。因為我平時不經常玩遊戲,只偶爾玩一些小遊戲,比如掃雷」。

  近年來金晨和IP劇緣分不淺,除了《仙劍雲之凡》外她近期還主演了根據同名小說改編的《極品家丁》。談到新劇《極品家丁》,金晨透露:「這部劇男一是陳赫,他是一個非常專業的喜劇演員。在那個戲裡面我也是挖掘出了自己不少的喜劇天賦。」

  (策劃:徐暉 撰文:莫斯其格)

相關焦點

  • 壁咚胸咚滾床單 《翻譯官》回歸原著高能"汙"
    除了劇情上讓人少女心萌動以外,電視劇《親愛的翻譯官》在劇情上已經回歸了堪比原著的高能「汙」,「加菲夫婦」一言不合就虐狗,男神各種展露美好的肉體,引發了一大波舔屏。劇集原著有差距 改編被贊正能量 《親愛的翻譯官》播出以後,一直有人在說《親愛的翻譯官》只是借了原著的名字,其實跟原著沒有半毛錢關係,甚至有粉絲戲稱:「《親愛的翻譯官》應該改名叫《翻譯官找你妹》,劇情跟原著真的差太多了。」但是如果真的按照原著拍出來,那麼這部電視劇就別想在國內播了。
  • [ 娛樂關鍵詞 ] 改編+親愛的翻譯官
    作者:百度寶寶知道 幸福的萌萌媽最近熱播的一步電視劇《親愛的翻譯官》,由楊冪和黃軒領銜主演,改編自繆娟的《翻譯官》。我大學讀的是英語語言文學,翻譯的必修課,第二外是法語,所以我格外的喜歡這部電視劇,對於這個職業的相關影視劇並不多,所以也顯得尤為突出。
  • 《親愛的翻譯官》這麼火你真正了解"口譯"這個職業嗎?
    原標題:《親愛的翻譯官》這麼火你真正了解「口譯」這個職業嗎?     □專題策劃 肖華 吉媛媛   專題撰文 信息時報記者 吉媛媛   《親愛的翻譯官》走紅,除了原著小說的「IP魔力」以外,和劇中紅紅火火的N角戀脫不了關係。其中,黃軒飾演的翻譯官程家陽和楊冪飾演的實習生喬菲從最初的針鋒相對發展到了相互愛慕,劇集終於開啟了「發糖模式」。
  • 親愛的翻譯官原著作者繆娟曾是頂尖法語翻譯 男主角原型竟是他(組圖)
    《親愛的翻譯官》原著作者繆娟。  熱播劇《親愛的翻譯官》原著作者繆娟是地道的瀋陽人。畢業於120中學、大連外國語大學,並且曾在東北大學任教。  「經歷過兩個高規格的外事活動後,我覺得挺有意思的,工作環境、工作經歷挺有趣,我就想跟我的愛好結合起來寫個小說唄,這就是這本書的靈感來源。」對於業內的了解和熟練的文筆,繆娟只用了三個月的時間便完成了《翻譯官》。  繆娟因為是翻譯出身,她的普通話很好,幾乎聽不到瀋陽的口音,而且語速適中,對傾聽者來說是一種享受。
  • 小說拍成電視劇毀原著?此類「翻拍」因何遭吐槽
    甚至有網友表示,看過的小說都不想被翻拍,「與原來自己看的時候幻想中的樣子不同,就會覺得毀了」。  「如果按現狀來說我一個都不想。」有讀者直接表態,改編的話,編劇還喜歡加角色改劇情亂改IP,一直這樣的話「還是讓我喜歡的角色留在書上吧」。  如網友所言,一些翻拍自原著小說的影視劇作品確實常常會遭遇吐槽。
  • 光頭楊冪美翻:《親愛的翻譯官》電視劇劇情介紹之楊冪光頭造型
    【光頭楊冪美翻】近期楊冪在《親愛的翻譯官》中光頭造型,讓不少網友紛紛點讚:這才是檢驗顏值的新標準。 楊冪在劇中光頭和有頭髮造型對比,可以看見,楊冪雖然是光頭,但是對顏值沒有影響。 《歡樂頌》大熱螢屏後,楊冪、黃軒領銜的偶像劇《親愛的翻譯官》(以下簡稱《翻譯官》),孫紅雷重返都市劇的《好先生》,六六、海清再度聯手的《女不強大天不容》(以下簡稱《女強》),讓觀眾不愁無劇可追。
  • 《親愛的翻譯官》楊冪的演技為什麼變好了?
    《親愛的翻譯官》楊冪的演技為什麼變好了?那麼,到底是楊冪演技長進了,還是黃軒、王子文的人品爆發了?  當然都不是。這次得感謝背了很久罵名的所謂IP。不可否認,IP熱的虛火很旺且仍在加劇,但最近如《歡樂頌》、《親愛的翻譯官》的大獲成功,不僅使IP劇反轉了長期背負的粗糙業餘罵名,在市場上也確立了實際主導地位。而這樣的局面僅僅在三個月前還是不可想像的,那時「消滅IP」「恢復行業正常秩序」的口號聽起來天然自帶正義的色彩呢。
  • 《親愛的翻譯官》原著作者:原為專業法文翻譯
    電視劇《親愛的翻譯官》根據繆娟的小說《翻譯官》改編,講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下,成長為高級翻譯,倆人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛人的故事。  小說《翻譯官》是繆娟的代表作,在2006年首次出版。繆娟生於上世紀80年代,瀋陽人,原為專業法文翻譯,現在阿爾卑斯山谷小城生活,勤奮地書寫青春。  繆娟學法語,純屬偶然。像大多數高中畢業生一樣,繆娟不知道專業的真實含義是什麼,在當時的想像中,法國等於浪漫、法國菜加葡萄酒。考上大連外院,她認識了第一個法國人——老貝勒。
  • 親愛的翻譯官楊冪黃軒甜蜜發糖 一吻定終身狂虐狗
    電視劇《親愛的翻譯官》由華策克頓旗下上海劇芯文化、嘉行傳媒共同出品,根據繆娟原著小說《翻譯官》改編,王迎執導,洪靖惠、滕洋編劇,楊冪、黃軒領銜主演,高偉光、周奇奇、李溪芮、張雲龍聯袂主演,正在每?
  • 《親愛的翻譯官》邁入收官倒計時 「加菲」cp愛情成懸念(圖)
    《親愛的翻譯官》從現實角度出發,撕下生活之外的虛偽假面,打破了灰姑娘們的幻夢。喬菲與程家陽的愛情不僅受到張翹楚的強烈反對,還面臨著網絡爭議與誹謗以及由此帶來的生活困難,疾病與誤會叢生也讓他們的愛情在荊棘之中跌撞前行。而如何突破家庭愛情互衝撞,愛情事業相矛盾的現實困局,正是該劇想要帶給年輕人們的思考。
  • 《親愛的翻譯官》5、6集發糖:醉酒的程家陽與喬菲同床共枕
    電視劇《親愛的翻譯官》由華策克頓旗下上海劇芯文化、樂視視頻、嘉行傳媒共同出品,根據繆娟原著小說《翻譯官》改編,王迎執導,洪靖惠、滕洋編劇,楊冪、黃軒領銜主演,高偉光、周奇奇、李溪芮、張雲龍聯袂主演,正在每晚19:30湖南衛視金鷹獨播劇場熱播。
  • 《親愛的翻譯官》喬菲在家陽指導下,成為一位高級翻譯的故事
    2016年,電視劇《親愛的翻譯官》的熱播讓更多人認識了該劇原著小說作者繆娟。繆娟是一個地道的東北妹子,性格爽朗,特別隨和,但隨和中又透著一股韌勁兒。活動現場,繆娟回顧了自己以法語為專業的大學生涯,後前往法國交流、畢業後到北京工作、後又在家人的希冀下回到家鄉瀋陽當大學老師和專業法語翻譯的經歷。在人生一次又一次的變化和選擇中,她的世界由小到大,但是卻始終沒有忘記最初的夢想--寫作。
  • 《親愛的翻譯官》定檔 揭秘高翻院殘酷生態圈
    由楊冪、黃軒領銜主演的高級翻譯職場愛情大劇《親愛的翻譯官》正式定檔5月24日登陸樂視超級電視及樂視視頻全終端。定檔消息一經曝光,樂迷紛紛表示:終於等到你。《親愛的翻譯官》改變自繆娟同名小說,早前就積累了大量粉絲,而作為楊冪產後復出之作,她與黃軒組成的「加菲CP」更是讓人期待。    全陣容海報首曝光 揭秘高翻院殘酷生態圈    《親愛的翻譯官》由華策克頓旗下的上海劇芯文化、樂視視頻、嘉行傳媒共同出品,王迎執導,洪靖惠、滕洋編劇,楊冪、黃軒領銜主演,高偉光、周奇奇、李溪芮、張雲龍、王仁君主演。
  • 親愛的熱愛的是根據什麼小說改編的 原著蜜汁燉魷魚簡介
    電視劇《親愛的,熱愛的》是根據一部小說改編的,這部小說是非常好看的,相信很多人都有看過。電視劇親愛的熱愛的什麼時候播?電視劇親愛的熱愛的是根據什麼小說改編的?  電視劇親愛的熱愛的什麼時候播:  根據網上的爆料,電視劇《親愛的,熱愛的》將於6月13日在東方衛視、浙江衛視播出,也可以在愛奇藝觀看。
  • 親愛的翻譯官預告片 一場美顏大轟炸即將上演
    親愛的翻譯官預告片近日對外曝光了首支先導預告片「譯者之爭」和主題劇照。《親愛的翻譯官》(簡稱《翻譯官》)是根據繆娟同名小說改編,王迎執導,洪靖惠、滕洋編劇,由上海劇芯文化、樂視網、嘉行傳媒共同出品的高端精英職場甜愛大劇。 在節奏緊張的預告片中,楊冪黃軒新年重磅開撕 ,相愛相殺。
  • 親愛的熱愛的韓商言為什麼退役 原著小說韓商言退役原因
    親愛的熱愛的電視劇男主韓商言,很多人關注韓商言最後為什麼退役了,韓商言原本是電競高手,大神級別的,但是突然退役,很多人不解。親愛的熱愛的韓商言為什麼退役?  親愛的熱愛的韓商言為什麼退役?原著小說韓商言退役原因  韓商言退役在親愛的熱愛的原著裡面沒有交代,原著小說叫什麼名字?
  • 親愛的翻譯官有哪些好看的地方?
    一、題材新穎《親愛的翻譯官》是一部以翻譯官題材的戀愛連續劇,該電視劇是根據熱門小說《翻譯官》改編的,被稱為國內首次以翻譯題材來拍成的電視劇。它讓翻譯這個冷門的職業為廣大群眾所知悉。大圓滿的結局,讓經歷各種苦難和挫折的兩人有情人終成眷屬,讓無數追劇的觀眾收穫了感動和快樂。四、明星主演演員方面,黃軒的文藝氣質和精湛的演技早在婁燁的電影裡嶄露頭角,他飾演的程家陽外冷內熱,優秀冷峻,眼神裡掩飾不住的深情。而楊冪飾演的女主雖然在臺詞上稍稍差了點,但是可以看得出她還是很認真在揣摩女主人公的內心,她職業化的裝扮乾淨利落,也為這部劇增添了不少光彩。
  • 《親愛的翻譯官》被吐槽極不專業 骨子裡是偶像劇套路
    目前,行業內對口譯員比較專業的稱呼是「翻譯」或者「譯員」,英文名統一是interpreter,翻譯幹女士直言:「像『翻譯官』這種說法還是不要隨便掛在嘴邊,聽上去『高大上』,實際上很自卑。」北京外國語大學高級翻譯學院教師徐冰從事過十多年的會議口譯,他指出,一般客戶尊稱譯員為「老師」,也有「翻譯老師」這樣的說法,「但在翻譯界,並沒有官階之稱,只有級別不同。」
  • "翻譯官"劇情角色遭吐槽 打著職場劇的幌子談戀愛
    由楊冪、黃軒主演的職場劇《親愛的翻譯官》正在湖南衛視熱播,首播以來收視連連破2,成為湖南衛視今年的大熱劇。在高收視下,觀眾對行業劇的挑剔也更顯而易見。從角色到劇情,《親愛的翻譯官》引來眾多吐槽。業內人士指出,在翻譯圈裡,是沒有「翻譯官」這個稱謂的,需要頭銜的時候都是寫「譯員」。尤其本劇是行業劇定位,最終被拍成了霸道總裁和傻白甜的愛情劇,引來板磚滿天飛。
  • 楊冪主演的《親愛的翻譯官》冤家變成了親密愛人的故事
    楊冪主演的《親愛的翻譯官》冤家變成了親密愛人的故事小編又為你奉上最新鮮的影視看點了,喜歡的網友記得點讚,分享哦!點擊關注小編,從此不會迷路!前段時間由楊冪主演的電視劇《親愛的翻譯官》真是火的一塌糊塗,讓我們很多國人都了解了,翻譯官的存在,那麼我們的現實生活中的翻譯官也是有很多美女的。