紐約高中中文試卷
紐約布魯克林FDR高中
最近,美國紐約布魯克林區一所高中的中文期末試卷在網上走紅。很多網友表示,終於找到了外國人做中國英語高考完形填空的感覺,也有人直呼自己可能學了假中文,「滿篇中國字,但沒幾道題會做」。
如果是你,你能考幾分?
試題共分為四大部分,第一部分考同義詞,第二部分考反義詞,第三部分是造句,最後一部分是作文。從題型看比較簡單,但第一部分第一題——「請寫出『僦居』的反義詞」,就難倒了一大批人。網友大呼,「第一道題的第一個字我就不認識」。
被這份試題搞得眼前發懵的網友開始各種百度,終於有人在清代女詩人王崑藻的詩詞《和錢泳卜居翁家莊》中找到了出處:「小住吳中隔一牆,僦居何幸近華堂」。原來僦居的意思是租屋住,要說同義詞,那就是租房。還有網友對「僦居」和「蹴鞠」分不清楚,認為答案應該是「踢球」或是「國足」。
後面的試題讓更多人開始「懷疑人生」。試題要求寫出「齕」、「不啻」、「愛戴」、「憬悟」等詞的同義詞,有網友表示「媽媽我要回去念小學」。
第二部分的反義詞考題,要求學生寫出「羈絆」、「甚藩」、「窒息」、「墨守成規」、「一暴十寒」、「鶴立雞群」、「出淤泥而不染」等的反義詞。網友的答案讓人啼笑皆非,有人表示「鶴立雞群」的反義詞應該是「雞立鶴群」,「一暴十寒」的反義詞是「十暴一寒」,「出淤泥而不染」的對立面應該是「出淤泥偏要染」。
第三部分的造句,出題者手下留情,沒有劍走偏鋒,只是要求學生以「見方」、「蔚為奇觀」、「不恥下問」、「千裡迢迢」等詞彙造句。而分量最重的作文部分,答題人有三個題目可選擇:蓮花的啟示、永遠的昭君、讀蒲松齡有感。
有網友發現,試卷中出現的「隱逸」、「出汙泥而不染」、「甚蕃」等詞語,均出自北宋周敦頤的《愛蓮說》,網友猜測出題人偏愛這篇文章。而從試卷整體看,考題以文言詞彙居多,該中學很可能在日常教學中注重古文閱讀。
看到中國國內網友討論得如此熱烈,美國《僑報》採訪了這份試卷背後的故事。試卷出自紐約布魯克林區FDR(Franklin D Roosevelt)高中,出題人姓羅,在該校開設《中文與中國文化》等選修課,授課風格別具特色,在校內頗受歡迎。《僑胞》稱,在該校選修中文課程者以華裔學生居多,也有一些毫無中文基礎、母語為英語的美國人。