自美國禁售華為手機後,華為在國際各大媒體的熱度並沒有減緩,反而愈演愈烈,特別是華為推出5G技術之後,近日,專利數據公司Iplytics發布了一份5g專利報告,截止2019年4月,華為擁有1554項5g標準必要專利,位列全球第一,中國有四家公司擁有全球36%的5g標準必要專利。
在拿下全球最多的5g標準必要專利企業頭銜的同時,華為再傳利好消息,在6月10的外交部例行記者會上,外交部發言人耿爽在回應關於「華為5g成績單」的問題時表示:截止6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得46份5g商用合同。值得一提的是,本月初諾基亞在其官網發布消息稱:「公司在全球已經確認獲得42份5g商用合同」,諾基亞在當時表示稱在商業5g訂單數量上已經超越了華為,但結合外交部最新的發言來看,諾基亞在5g領域並未超越華為。
在耿爽的發言中,有這樣一個詞彙「扎心」瞬間引爆網絡,其實「扎心」這個詞彙來源於網絡,是時下一句非常流行的網絡語,常用來形容被說得很痛心,就是當著自己的面把自己最不想提起的事說出來,因為這句流行語只是在中國網民之間流行,基本沒有出現在正式場合,但是在耿爽的發言中,卻出現了這個詞彙,當時的原話時:「這些國家的名字,在這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心」。
在外交例行記者會上的發言,都會刊登在很多外媒,也會以中英兩種語言形式表達出來,所以在耿爽說完之後,外交部的翻譯人員就把這段話翻譯了出來:「I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here 」。其中翻譯人員把「扎心」用「heartache」來表示,我們知道「heartache」在英語中的意思是「痛心,傷心」,對於這個翻譯,國內很多網友紛紛表示贊同,而且還說這段翻譯沒有一個長難句,也沒有一個生詞,簡單明了卻又鏗鏘有力。
看到這句翻譯之後,知行小編也請教了公司的資深翻譯老師,他看過之後也非常贊同這句翻譯,因為「heartache」完整地詮釋了「扎心」的核心意思,至此,「扎心」的英文翻譯算是官宣了,大家還知道哪些網絡流行語的翻譯呢,歡迎和小編一起探討。