01
「呵呵」
「呵呵」原本只是表示笑聲,但後來在網絡的傳播和演變中,現在常表示在否定對方的同時表達嘲諷和不屑。(同樣地,下文的「微笑」小表情也隨著網絡的傳播被很多人用作表達「嘲諷的笑」)
7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
外交部發言人華春瑩表示:「我看到了有關報導,我只想『呵呵』兩聲。」
"I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting."
外交部翻譯法:呵呵=Hmm. How interesting.(嗯...有意思...)
「Interesting」在英文本意為「有趣」,但如果配合著表情,「意味深長」的說一句「interesting...」也能表達出「嘲諷」「不屑」等內心戲哦!
「hmm」一詞也有發揮的空間,"m"寫得越多,越鄙視對方。比如,"hmmmmmmmm, how interesting"相當於「呵呵呵呵呵呵呵呵」。在此,請腦補8個「微笑」小表情。
02
6月10日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示:
「截至6月6日,華為已在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括一段時間以來美方「苦口婆心」勸說的一些盟友和一些歐洲國家。至於這些國家的名字,我在這裡就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」"According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here."
外交部翻譯法:扎心=heartache
與我們非常熟悉的headache頭痛,stomache胃痛的結構一樣,heart 心+ache 痛,心臟感覺痛,不就是扎心了麼!
「甩鍋」
「甩鍋」=「把黑鍋甩給別人」,意思是將所有的過錯算到別人的頭上。對於這個詞,外交部發言人給出了兩種不重樣的翻譯!
「關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相『甩鍋』…… 美國應在切實履行現有條約基礎上,進一步大幅削減核武器,為其他國家參加核裁軍談判創造條件,而不是向別國推卸責任。」
"Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia... The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others."
外交部翻譯法:甩鍋=shifting the blames.(轉移責備/過失)
2. 第二種翻譯來自2018年8月30日的外交部例行記者會。面對美國白宮聲明質疑中方在幫助解決半島核問題中扮演的角色,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:「對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。」"The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one."外交部翻譯法:甩鍋=make someone a scapegoat.(使xx成為替罪羊)04
「做人不能太美國」
做人不能太XX也是網絡上人們對XX表達譴責的流行用語。
記者會上,有記者問,26日,美方就WTO涉發展中國家地位問題發布一份備忘錄,要求世貿組織90天內改變規則,不然美方可能單方面採取行動。備忘錄中也多次提及中國。中方對此有何評論?
華春瑩(部分回答):「現在中國有句很網紅的話:做人不能太「美國」了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。」
"There is a catchphrase that got popular just recently in China, 'don't do things like the US does.' I hope some people of the US side can deeply reflect on it."
外交部翻譯法:做人不能太XX=don't do things like XX does!
呵呵、扎心、甩鍋、做人不能太美國……這些外交部提供的官方神翻譯你都記住了嗎?我們下期繼續!
更多閱讀
吵架必備英語大全!| 醜爆了英語怎麼說?
中國菜到底咋翻譯?| 怎麼區分爺爺和外公
紅綠燈的英文怎麼說 | 「哭」的10種英文說法
馬雲震撼英文演講 | 荷蘭竟然宣布改名了!
廁所的地道英文說法 | 英文冷知識大合集
地鐵的英文說法 | 關於褲子的所有英文單詞
小派的英語筆記,只做最有趣的英文
長按下方圖片關注我們,
回復「名著」
即可獲贈經典名著英文版大合集!
學會了這些神翻譯,就點個「在看」吧!👇