外交部神翻譯合集!呵呵、扎心、做人不能太美國……用英文咋說?

2021-02-07 小派的英語筆記
自從外交部新聞發言人華春瑩的一句「呵呵」被頂上熱搜後,外交部新聞稿成了網友們學英語的新資源。今天,枕流就總結了外交部歷來的神翻譯合集,呵呵、扎心、甩鍋……看看外交部是怎麼翻譯這些詞的吧!

01

「呵呵」

「呵呵」原本只是表示笑聲,但後來在網絡的傳播和演變中,現在常表示在否定對方的同時表達嘲諷和不屑。(同樣地,下文的「微笑」小表情也隨著網絡的傳播被很多人用作表達「嘲諷的笑」)

7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

外交部發言人華春瑩表示:「我看到了有關報導,我只想『呵呵』兩聲。

"I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting."

外交部翻譯法:呵=Hmm. How interesting.(嗯...有意思...)


「Interesting」在英文本意為「有趣」,但如果配合著表情,「意味深長」的說一句「interesting...」也能表達出「嘲諷」「不屑」等內心戲哦!

「hmm」一詞也有發揮的空間,"m"寫得越多,越鄙視對方。比如,"hmmmmmmmm, how interesting"相當於「呵呵呵呵呵呵呵呵」。在此,請腦補8個「微笑」小表情。

02

「扎心」也是近年來非常流行的網絡用語,來自於東北方言,表達「刺痛了內心」的意思。

6月10日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示:

「截至6月6日,華為已在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括一段時間以來美方「苦口婆心」勸說的一些盟友和一些歐洲國家。至於這些國家的名字,我在這裡就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」

"According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here."

外交部翻譯法:扎心=heartache 

與我們非常熟悉的headache頭痛,stomache胃痛的結構一樣,heart 心+ache 痛,心臟感覺痛,不就是扎心了麼!

「甩鍋」

「甩鍋」=「把黑鍋甩給別人」,意思是將所有的過錯算到別人的頭上。對於這個詞,外交部發言人給出了兩種不重樣的翻譯!

1. 第一種翻譯來自7月30日例行記者會上華春瑩對美國國務卿蓬佩奧言論的回應。華春瑩表示:

「關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相『甩鍋』…… 美國應在切實履行現有條約基礎上,進一步大幅削減核武器,為其他國家參加核裁軍談判創造條件,而不是向別國推卸責任。」

"Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia... The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others."

外交部翻譯法:甩鍋=shifting the blames.(轉移責備/過失)

2. 第二種翻譯來自2018年8月30日的外交部例行記者會。面對美國白宮聲明質疑中方在幫助解決半島核問題中扮演的角色,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:「對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。」"The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one."外交部翻譯法:甩鍋=make someone a scapegoat.(使xx成為替罪羊)

04

「做人不能太美國」

做人不能太XX也是網絡上人們對XX表達譴責的流行用語。

記者會上,有記者問,26日,美方就WTO涉發展中國家地位問題發布一份備忘錄,要求世貿組織90天內改變規則,不然美方可能單方面採取行動。備忘錄中也多次提及中國。中方對此有何評論?

華春瑩(部分回答):「現在中國有句很網紅的話:做人不能太「美國」了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。」

"There is a catchphrase that got popular just recently in China, 'don't do things like the US does.' I hope some people of the US side can deeply reflect on it."

外交部翻譯法:做人不能太XX=don't do things like XX does!

呵呵、扎心、甩鍋、做人不能太美國……這些外交部提供的官方神翻譯你都記住了嗎?我們下期繼續!

更多閱讀

吵架必備英語大全!| 醜爆了英語怎麼說?

中國菜到底咋翻譯?怎麼區分爺爺和外公

紅綠燈的英文怎麼說 | 「哭」的10種英文說法

馬雲震撼英文演講 | 荷蘭竟然宣布改名了!

廁所的地道英文說法 | 英文冷知識大合集

地鐵的英文說法 | 關於褲子的所有英文單詞

小派的英語筆記,只做最有趣的英文

長按下方圖片關注我們,

回復「名著」

即可獲贈經典名著英文版大合集!

學會了這些神翻譯,就點個「在看」吧!👇

相關焦點

  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:「我看到了有關報導,我只想『呵呵』兩聲。」「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。劃重點我只想「呵呵」兩聲。Hmm.Howinteresting!Howinteresting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。 7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論? 華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 你知道「呵呵」英語怎麼表達嗎?外交部的神翻譯告訴你
    7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?   華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。  「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了-華姐 呵呵 US 外交部發言人...
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了  「我只想呵呵兩聲。」  昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。  「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」的英文標準翻譯來了!
    「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。
  • 「扎心」的英語翻譯終於官宣了!外交部:heartache
    在拿下全球最多的5g標準必要專利企業頭銜的同時,華為再傳利好消息,在6月10的外交部例行記者會上,外交部發言人耿爽在回應關於「華為5g成績單」的問題時表示:截止6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得46份5g商用合同。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」 英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。