「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?昨日,中國外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
「呵呵」是這麼來的……
7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.)
劃重點:我只想「呵呵」兩聲。Hmm.Howinteresting!
在此,腦補一個「微笑」畫面。
除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」
外交部的那些「神翻譯」
此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat(替罪羊).Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」
再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」,官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」。
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的———
不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse。
自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining。
厚顏無恥:Howbrazenisthat。不自量力:overreach。嗯……看來,還是中文更加霸氣!(綜合)
(責任編輯:何一華 HN110)