「我只想呵呵兩聲。」
昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
華春瑩(資料圖)
7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.)
劃重點⬇
我只想「呵呵」兩聲
Hmm.Howinteresting!
腦補一個「微笑」畫面
除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」
此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」
再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」,官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse
自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining
厚顏無恥:Howbrazenisthat
不自量力:overreach
嗯……看來,還是中文更加霸氣!
附7月31日記者會雙語實錄(節選)
問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?
答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。
A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.
關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。
Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.
關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。
Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.
來源:中國青年報(zqbcyol)、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)在看