華春瑩這句「呵呵」的英文標準翻譯來了

2020-12-11 澎湃新聞

「我只想呵呵兩聲。」

昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。

華春瑩(資料圖)

7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.)

劃重點⬇

我只想「呵呵」兩聲

Hmm.Howinteresting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」

此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」,官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

厚顏無恥:Howbrazenisthat

不自量力:overreach

嗯……看來,還是中文更加霸氣!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

來源:中國青年報(zqbcyol)、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)在看

相關焦點

  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案:「Hmm. How interesting.」據觀察者網此前報導,7月31日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。
  • 笑翻 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了) 來源:長安街知事昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」 英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」的英文標準翻譯來了!
    「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。
  • 華春瑩爆火的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了.
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:「Hmm. How interesting.」
  • 華春瑩這句"呵呵"怎麼翻譯?官方答案來了
    昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼「呵呵」該怎麼用英語表達呢?今天,外交部發言人辦公室微信公眾號給出了答案。
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了-華姐 呵呵 US 外交部發言人...
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了  「我只想呵呵兩聲。」  昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。  「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部標準答案出爐
    【環球網綜合報導 記者 侯佳欣】「呵呵」,用英語怎麼說?今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:「Hmm. How interesting.」
  • 呵呵如何翻譯是什麼梗?呵呵用英文怎麼翻譯的標準答案來了!
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩「我只想『呵呵』兩聲」怎麼翻譯?外交部發言人辦公室給出答案
    「我只想『呵呵』兩聲。」 7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。 「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案: 「Hmm. How interesting.」
  • 華春瑩發布會上兩聲「呵呵」引發刷屏,怎麼翻譯?正解來了
    在昨天的外交部例行發布會上,針對美國總統川普近日在社交平臺發表言論聲稱「如果中方希望等他連任成功之後再來談,那美方開出的條件將會更為嚴苛」,中國外交部發言人華春瑩表示,我只想「呵呵」兩聲。自己生病讓別人吃藥是沒有任何用的,美方應該更多地展現誠意和誠信。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。劃重點我只想「呵呵」兩聲。Hmm.Howinteresting!Howinteresting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    這是對8月3日下午17時40分左右,幾名暴徒竟拆走國旗、扔入海中惡劣違法行徑的有力反擊!國旗重新升起來源:環球時報發起升旗活動的召集人陳淨心等人被廣大網友大讚其「剛」!而近日獲得廣泛「剛」贊熱評的還有咱「華姐」!這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。