華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部標準答案出爐

2020-12-11 環球網

【環球網綜合報導 記者 侯佳欣】「呵呵」,用英語怎麼說?

今天,外交部給出了標準答案。

昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。

呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:

「Hmm. How interesting.」

當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

(「外交部發言人辦公室」微信公眾號文章截圖)

此前,外交部的「金句翻譯」也曾驚豔眾人。

7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,硬剛英國外交大臣亨特的的涉港言論。10個成語翻譯如下:

居高臨下:condescendingly

指手畫腳:criticize

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that!

罔顧事實:in total disregard of facts

顛倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,還是感覺中文最霸氣!

相關焦點

  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩「我只想『呵呵』兩聲」怎麼翻譯?外交部發言人辦公室給出答案
    「我只想『呵呵』兩聲。」 7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。 「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案: 「Hmm. How interesting.」
  • 呵呵如何翻譯是什麼梗?呵呵用英文怎麼翻譯的標準答案來了!
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩這句「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 笑翻 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了) 來源:長安街知事昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案:「Hmm. How interesting.」據觀察者網此前報導,7月31日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」 英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩爆火的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了.
    「呵呵」,用英語怎麼說?
  • 「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了
    長沙晚報掌上長沙8月1日訊 據北京日報消息,在31日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應「美對華極限施壓言論」時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家有目共睹。對於相關的報導和推特,「我只想『呵呵』兩聲。」華春瑩說。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。今天,外交部給出了標準答案。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→ 2019-08-02 11:42 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 華春瑩發布會上兩聲「呵呵」引發刷屏,怎麼翻譯?正解來了
    在昨天的外交部例行發布會上,針對美國總統川普近日在社交平臺發表言論聲稱「如果中方希望等他連任成功之後再來談,那美方開出的條件將會更為嚴苛」,中國外交部發言人華春瑩表示,我只想「呵呵」兩聲。自己生病讓別人吃藥是沒有任何用的,美方應該更多地展現誠意和誠信。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了-華姐 呵呵 US 外交部發言人...
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了  「我只想呵呵兩聲。」  昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。  「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 「呵呵」的英文標準翻譯來了!
    「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 華春瑩這句"呵呵"怎麼翻譯?官方答案來了
    昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。