新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
英文如何表達價格「宰人」
2010-04-01 11:36
來源:新浪博客
作者:
在中文裡,我們經常用「宰人」來形容商家把產品和服務價格訂得過高的行為。這麼形容給人血淋淋的感覺,顯示了那個高價有多「殘忍」。巧的是英語裡也有類似的「血腥」短語,叫an arm and a leg。
An arm and a leg的字面意思是「一隻胳膊和一條腿」,乍一看似乎很難跟「高價」聯繫在一起。但如果把它放在動詞後面就不難理解了:charge an arm and a leg表示「收取的費用為一隻胳膊加一條腿」,也就是「收費極其昂貴」(因為胳膊和腿都是無價之寶)。
Spend / pay an arm and a leg字面意「搭上了自己的一隻胳膊加上一條腿」,也就是「付出極高的代價」,用來描述消費者;而cost an arm and a leg表示「價格高到要犧牲一隻胳膊加上一條腿」,也就是「價格極其昂貴」,跟charge an arm and a leg是一個意思。
For example:
Kevin: The new steak house around the corner is finally open, You wanna go there this weekend?
街角處的新牛排館終於開張了。這個周末有興趣去嗎?
Vivian: Not really. Word has it that the food costs an arm and a leg.
不太有興趣。聽說那裡的食物貴得離譜。
Kevin: What if it's my treat?
如果我請客呢?
Vivian: Now we are talking.
那還差不多。
關於an arm and a leg 的來源,主要有兩種猜測:
一、它的前身是19世紀在美國頗為流行的俚語"if it takes a leg!"。它用來顯示說話人的決心,「即使斷送一條腿,我也……」,因此leg成了「昂貴代價」的象徵。
二、它的前身是在19世紀中期頗為流行的短語 "I'd give my right arm for...",這句話同樣用來顯示說話人的決心,「為了……,我願意獻上的右臂」,因此arm也成了「昂貴代價」的象徵。
儘管這兩種猜測聽起來都挺合理,但是各大詞典均予以否認,並明確指出an arm and a leg背後並沒有特別的典故。最初的創始人已經無從考證,但無論這個人是誰,他/她都用「失去手臂和腿」來比喻「付出巨大代價」,從而起到了誇張的效果。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。