藏文是屬於藏民族共同的文字,是我國藏族人民所使用和文字。目前公認藏文有1300多年的歷史,但也有部分專家認為松贊幹布之前已有藏文出現。博大精深的藏文化是我國民族文化中的一朵璀璨的明珠。有興趣的朋友,我在在這裡推薦《格薩爾王傳》系列 、《米拉日巴傳》、等。
一般藏區的藏文翻譯(包括政府文件、標語等)都是民族語文辦公室翻譯完成的。門牌,店鋪、還有產品說明書,人名、公章等等的翻譯呢,確實需要找人來翻譯。
但翻譯過程中,也有不少現象。主要有的確實翻譯的不到位,有的是直接是亂碼,有的呢,為了圖方便,就使用一些不成熟的翻譯軟體,所以就出現了讓人難以理解的內容。很多是,翻譯人員翻譯的不到位,理解的不透徹。
其中有一部分是,翻譯是好的,就是製作人員在打字過程中發生錯誤,看到形象相近的字,就不負責任地打出來印刷。有的呢,真的不具備翻譯的能力,就是硬著頭來翻譯,那結果當然是不理想的。
更重要的是,很多人不熟悉這些兼容藏文的軟體。包括PS CDR ID DOC DXF PSD INDD 然後導致藏文上架字和下架字重疊的現象。藏文喜馬拉雅字體作為Unicode國際標準編碼,如果軟體上不設置,那就不兼容了。雖然班智達字體兼容性比較好,但目前也只有三種字體。作為設計,字體上是完全不夠的,那必須要使用喜馬拉雅字體。但喜馬拉雅字體呢,雖然多樣,好看,但兼容性設置,還是很多人不懂。這方面,如果有問題或建議,青海熱貢藏文信息中心願意為大家提供技術援助。也可以在線交流。其實,兼容問題也不是我們想像中的那麼難,一些軟體不支持了,就不能說藏文字體和輸入法有問題。還有藏文轉換問題,其實是非常方便的。
最近幾年呢,推出了幾款軟體翻譯。一些名詞上翻譯的比較到位。方便了廣大學習藏文的人們。但句子上,助詞和動詞,這些處理上,可能還需要一段時間,需要一步一步去成熟。
藏文翻譯,很多還需要手工翻譯。翻譯過程中必須要遵守藏文傳統的表達方式,而且主謂賓都要考慮清楚。不能按個人的意願進行翻譯,這樣容易導致變味。不管怎樣,翻譯要遵守職業道德。歡迎大家來討論藏文翻譯相關的經驗,謝謝大家,扎西德勒!