說到可樂,大家平時都是怎麼說的?阿美聽到身邊很多人都說成Coca-cola,其實這種說法並不地道哦。
那麼,可樂應該要怎麼說呢?
coke
英 [kk] 美 [kok] n.焦炭,【商標】(非正式)=Coca-Cola v.(使)炭化
外國人講可樂一般就是叫它的牌子。雖然在字典中,coke 這個詞表達為焦炭,但是在日常生活中,外國人就是用coke這個詞來表達「可口可樂」這個含義噠!
例句:
I want a hamburger, a large coke and a cake.我要一個漢堡、一個大杯可樂和一個蛋糕。
要在可樂裡面加上冰塊,別說是add ice,一般來說,外國人會說是Coke on the rocks。
rock英 [rk] 美 [rɑk] n.巖石;石山;礁石;巨石塊;巖塊
雖然 rock 表達為石塊,但是在這裡也可以理解為冰塊。Coke on the rocks 就是表示為加冰的可樂。
Excuse me,I would like a glass of Coke on the rocks.服務員,我想要一杯加冰的可樂。
如果你不想喝冰可樂,那麼就可以對服務員說:easy ice 或 no ice .
這些生活中簡單的對話,看似簡單但也容易出錯,我們在開始決定學習英語的時候,就要努力擺脫中文的思維,不要將自己所學到的英文單詞一一對標中文,而是按照英語的邏輯和思維去理解這門語言藝術。