張鳴:英語縮略詞能禁絕嗎?

2020-12-15 手機鳳凰網

行政禁令挑戰社會用語慣例,折射了權力的專橫,結果必然是公眾的嘲弄

【背景】由於廣電總局的一紙禁令,今後中央電視臺體育節目中,球迷們將難以看到「NBA」,取而代之的是「全美職業籃球聯賽」。同樣,「F1」比賽,也將被「一級方程式賽車錦標賽」替代。

日前,國家廣電總局下發通知,要求央視在沒有必要的情況下,主持人口播、記者採訪和字幕中,要儘量避免使用外語以及外語縮寫詞。特殊情況下如需使用,要在英文縮略詞後加上中文解釋。

此項通知不僅僅針對體育等領域的報導,而是面向經濟、文藝等各方面。如公眾耳熟能詳的「GDP」(國內生產總值)、「CPI」(消費者價格指數)、「WTO」(世界貿易組織)等都在禁止之列。

廣電總局稱,此舉是為提倡使用漢字,讓更多觀眾廣播電視「看得懂、聽得懂」。目前雖沒有專門的懲罰措施,但中央電視臺體育頻道已開始在「NBA」後加注中文說明,以「逐步扭轉觀眾的收視習慣」。

此禁令一出,立即引發熱烈討論。現在人們熟悉的大量英文縮略詞,是不是都將在電視節目中換上「陌生」的中文全稱?也有網友質疑,中央電視臺英語縮寫--「CCTV」是否也應本土化?

4月10日,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明對記者表示,在語言學界,上述英文縮略詞被稱為「字母詞」。字母詞具有世界通用性,出於表達方便的考慮,臨時使用是可以的,比如GDP等。

李宇明認為,對字母詞的使用應該謹慎。一方面,維護母語是很重要的;另一方面,語言生活非常豐富,首先要滿足人們的表達要求。其實漢語中也有很多縮略詞,如「高中」、「初中」等,不能僵化理解。

行政部門的一紙禁令能否改變公眾的語言習慣?如此禁令常常「令不行,禁不止」,根源何在?

中國人民大學政治系教授張鳴認為,在大眾傳播中,應該多用通俗易懂的詞語,這是正確的。但如果「一刀切」,就會適得其反。而以行政禁令挑戰早已深入人心的語詞慣例,則折射了權力的專橫,結果必然是公眾的嘲弄。

張鳴指出,外文縮略詞是約定俗成的用法,也是跨文化交流的產物。對公眾比較熟悉的國際組織和事物,在不會產生歧義的前提下,使用英文縮寫,是國際慣例。藉助行政命令、人為地幹預詞語的自然演化,扭轉大眾的言說、書寫習慣,難有成效。

目前,很多外來語尚無合適的中文譯詞對應,如果都按上述禁令,用中文「全本」翻譯,豈不笑話百出?在張鳴看來,行政部門的諸多禁令,體現的仍然是行政系統固有的、封閉的、拒絕「睜眼看世界」的思維。

正是在上述思維下,中國行政機關頒布了很多禁令,而許多並不合適,有的甚至不合法。有時候,甚至連書面的禁令都沒有,只是通過一個電話、一個招呼,就下達了。由此可見,一些權力機關,對法治的認識,還停留在書本和口頭上。

張鳴指出,禁令泛濫,昭示的是人治而非法治。現實中,很多行政部門,一切以行政長官的意志為主,如昔日的諸侯一樣,自家的地塊自家管。管的標誌之一,就是出禁令。機關級別越高,禁令出得越多。上級下大禁令,下級跟著下小禁令。

在張鳴看來,禁令也最能體現具體領導的個性。比如甲領導不苟言笑,於是禁止在辦公室唱歌,乙領導性格活潑,熱衷組織群眾性歌詠比賽,辦公室裡就時常笙歌不絕。行政禁令隨處可見,「因人而異,其理一也」。

目前中國,帶有隨意性的禁令頻出,前後矛盾、衝突,甚或「朝令夕改」,其執行的結果往往是不了了之,沒有人把它當回事兒。如此「令不行,禁不止」,最終受損的是政府的形象和公信力,結果只能是公眾的嘲弄。

按張鳴的理解,在高度集權的官僚體制下,即使有關部門明知禁令不管用,但也必須「出臺」。因為,對某些部門或機關而言,下條禁令,就表明了對此事的重視。禁令下發了,就算完成了一樁行政事務。至於該禁令是否有效,則是另一個問題。

張鳴指出,中國正在建設「法治國家」。只有在各個具體的社會生活領域中,儘快實現法律的治理,以法律而非行政命令來規範、約束諸多行政機關的行為,才可能減少諸多「荒唐、可笑」的禁令。

彭遠文

相關焦點

  • 英語縮略形式的正確使用方法
    選一本你已經讀過的或你想要讀的英語版本的書,我在描述欄裡推薦了很多。在閱讀這本英語書的同時聽它的有聲書版本,僅僅閱讀是不會幫助你的發音的,因為英語不是一個音形嚴格一致的語言,有些詞的寫法並不一定就是其讀法。
  • 一個公式搞定全部英語助動詞的否定縮略形式,趕緊收藏
    一個公式搞定全部英語助動詞的否定縮略形式,趕緊收藏在英語之中存在著大量的縮略形式詞,而助動詞的否定形式的縮略形式就是其中一種。而且這種否定式的縮略形式還是非常容易考的一種形式。今天就帶來一個公式,直接搞定英語中的全部否定形式的縮略形式,回歸理性思考,從此英語助動詞否定形式的縮略形式不用愁。好了,話不多說,在這裡不先直接給出公式啊,給出公式推導的過程。
  • 淺析網絡流行語的縮略現象
    縮略涉及句法層面和詞法層面  網絡流行語最主要的特徵就是簡潔,不必要信息往往會被省略網絡流行語縮略可以是句法層面的,也可以是詞法層面的,但與印歐語言的形態縮略不同的是,由於特有的書寫系統,漢語的網絡流行語可以相應地分為兩字格、三字格、四字格與非典型縮略四種形式。
  • 張鳴:老師沒法當了
    張鳴:老師沒法當了原創 荒野的鳴 北國之鳴 6天前尤其是人文社科的教授,講什麼課,都可能碰到現 實,或者某些似乎成了禁 忌的話題。如果你讓一個大學教師,在課堂上照 本 宣 科,那倒是不會碰到什麼,但是,這樣的課,上與不上,有什麼分別呢?現在的大學,基本上都是公 辦的,公 家 花錢請教師上課,不是請錄音機,否則,上課放錄像,不就得了? 然而,這一陣兒,舉 報 大 學 教 師,似乎成了時髦。
  • 張鳴:用愛和堅強書寫「生命日誌」
    算了吧,既然這份沉重難釋懷,就讓它留在心裡吧,沉重,我也同樣要走完後面的路,不沉重,不也要走嗎?想想現在不也是走進2011年首日了麼!——摘自《寫給2011年首日》 有人問張鳴為什麼要寫這麼多日誌,他說:「我想把這記錄下來,記錄一個生命,把自己的故事分享給別人,讓別人也能珍惜現在的生活。我說的最多的一句話是『我所失去的正是你們現在都擁有的,一定要珍惜。』」
  • 陳浩元:公式不應採用多字母縮略詞書寫
    量的名稱或多字母縮略術語, 不論正體或斜體, 亦不論是否含有下標, 均不應用來代替量的符號。」例如:寫作式中: ti 為系統 i 的統計量; SME,i 為系統 i 的殘差均方; SMR,i為系統 i 由於回歸產生的均方。
  • 常用的16個口語縮略詞 - Chinadaily.com.cn
    如果你愛看美劇,如果你愛和老外說話,又如果你夠細心,就一定會發現老外並不會「乖乖地」說標準英語,他們更傾向於在日常生活中使用縮略的英語。       「I gotta go.」
  • 陳浩元編審|公式不應採用多字母縮略詞書寫
    量的名稱或多字母縮略術語, 不論正體或斜體, 亦不論是否含有下標, 均不應用來代替量的符號。」例如:「寫作             式中: ti 為系統 i 的統計量; SME,i 為系統 i 的殘差均方; SMR,i為系統 i 由於回歸產生的均方。
  • 小學英語重難點知識:完全,縮略形式
    小學英語重難點知識:完全,縮略形式   1、簡縮形式的變法:把倒數第二個字母,通常是元音字母變成『但are除外,are要把a打成』。Eg:he is=he『s they are=they’re   2、簡縮形式和完全形式的漢語意思相同。
  • 一個「南大」幾家搶,新興縮略詞平添不少「煩惱」
    這些新興縮略詞、混合詞、字母詞、諧音詞等,不僅在網絡上大受歡迎,也「走俏」於生活的各種場景中。那麼,應該如何看待這些新興詞語,是否需要對它們進行一定的規範,本期,我們約請了四位學者就以上問題進行探討,以饗讀者。  一個「南大」幾家搶,說的是幾年前的一樁公案。
  • 金融英語:巴塞爾協議縮略詞表
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:巴塞爾協議縮略詞表 2013-01-17 12:20 來源:原版英語 作者:
  • 新聞出版總署出臺禁縮令 GDP等將淡出中文出版物
    今年4月份,廣電總局曾要求央視等媒體儘量屏蔽英語縮略詞,轉而使用中文全稱。從此電視節目裡如NBA、CBA、GDP等大家熟悉的英語縮略詞消失在了電視節目中。近日,新聞出版總署也出臺類似「禁縮令」,下發了《關於進一步規範出版物文字使用的通知》(以下簡稱《通知》),要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。WTO、CEO、GDP等英語縮略詞也將逐漸消失在出版物上。
  • 新聞出版總署出臺禁縮令 GDP將淡出中文出版物
    今年4月份,廣電總局曾要求央視等媒體儘量屏蔽英語縮略詞,轉而使用中文全稱。從此電視節目裡如NBA、CBA、GDP等大家熟悉的英語縮略詞消失在了電視節目中。近日,新聞出版總署也出臺類似「禁縮令」,下發了《關於進一步規範出版物文字使用的通知》(以下簡稱《通知》),要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
  • 網絡用語禁上電視 網絡詞語大全及解釋你都造嗎
    網絡用語禁上電視 網絡詞語大全及解釋你都造嗎 時間:2014-11-30 11:13:06 來源:網際網路
  • 新概念英語1 Lesson 7 Are you a teacher? 你是教師嗎?
    本課重點1.My name's +名字/姓名;或者 I’m+名字/姓名這是英語中自我介紹時通常用的句型。(我能知道您的姓名嗎?)意思都是問對方名字,但顯然這種說法更客氣和委婉。學語言不能只知道記單詞背句型,更要了解背後的文化現象。另外請注意,這是一種縮略形式。口語中經常使用這種縮略形式。
  • 英語點滴:正式英語與非正式英語
    下面是關於非正式英語你需要了解的幾個方面:非正式英語使用一種非常輕鬆的語氣語調經常使用縮略形式、習語、俚語、和動詞短語在派對中,或在使用社交媒體的時候會用到非正式英語一般在口語中會經常使用正式的英語是一種正式的語言形式,可以被用於一個正式的場合。
  • 央視轉播屏蔽外語縮略詞 NBA、CBA等將再難聽見
    央視轉播屏蔽外語縮略詞 NBA、CBA等將再難聽見 與此同時,有些主持人在轉播中經常會不時蹦出幾個英語單詞,這種行為也在此次通知內予以明令禁止。  記者觀察到,央視體育頻道近日已經在NBA和CBA轉播、新聞播報中進行了修正,不過仍然有播音員會念出了「NBA」,同步字幕的提示欄中也還有「NBA常規賽」的字樣。