這周三小姐姐繼續為大家推送一篇長難句的分析,還是真題裡比較簡單的句子,之後會慢慢增加難度,積累下來,會有很大收穫的,希望大家繼續堅持哦~
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
1)句首If the moderate end of the legal community has its way是由if引導的條件狀語從句。
legal community 很多小夥伴容易按照字面意思理解成法律社區,但很明顯根據上下文這樣說是不通的。這個詞的詞根是commune(公社):指的是全體市民共同治理的自治機構。所以大家以後看到community這個詞,就要根據上下文靈活理解。
由居民組成的community,我們翻譯成社區
由動物組成的community,生物學上叫做群落
由各個國家組成的international community,我們在外交領域稱為國際社會。
由律師組成的community,那就是法律團體或法律界。
而moderate end意思理解就是適度的目標。
所以 the moderate end of the legal community
意思就是:法律界這個適度的目標。
has its way是固定搭配,原型是have one's way,意思是「取得想要的結果」,還可根據上下文翻譯為「得逞,佔上風,佔領先機,滿足」等意思。
例句:
If Tommy doesn't have his way, he'll start throwing a tantrum(發脾氣) that could last all night.
如果得不到想要的結果,Tommy就會整晚都在發脾氣。
I will never allow him to have his way.
我決不會讓他得逞。
所以,If the moderate end of the legal community has its way
直譯:
如果法律界的這個適度的目標取得想要的結果,
或說:如果法律界的這個適度的目標能夠實現,
2)the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
本句是個複合句,主句主幹為:
the information (on products) might actually be provided (for ... and not as...)。
意思是:
1. the information (on products)might be provided
提供產品的信息
2. for the benefit of customers.
為了消費者的利益
3. and not as protection against legal liability.
protection against A,意思是保護別的事情不受A的侵害;保護.免於A。
意思是:不是作為保護,(保護商家)免受法律責任的侵害。
If the moderate end of the legal community has its way,
如果法律界這一適度的目標能夠實現,
the information on products might actually be provided for the benefit of customers ,
那麼產品的信息可能就真正是為保護消費者的利益而提供了。
and not as protection against legal liability.
而不是為免除法律責任而提供了。
說一下legal liability,這個詞組意思是法律責任。
這裡稍微拓展一下liability這個詞,
它的基本意思有兩個:(法律)責任、可能性。
形容詞形式的liable意思有2個:
有責任的(responsible),有可能的(possible)
例句
1. You will be liable for any damage caused.
你必須對造成的任何損失負賠償責任。
2.The car is liable to overheat on long trips.
這輛汽車跑長途(發動機)容易過熱。
抽象詞彙具體化
這裡給大家補充一些翻譯小知識。漢語對相似的概念傾向於用具體的詞彙來表達,因此protection against...還可翻譯為「針對xx的保護性措施」。
例句:
Insurance can provide protection against almost any kind of loss.
保險可以對幾乎任何種類的損失提供保護。
關於英語多用抽象詞彙,漢語多用具體詞彙的特點,大家還可以體會以下翻譯,這些都是英文用高度抽象概括的單詞,而漢語必須用短語乃至句子來表達的概念。
lightheartedness 輕鬆愉快的心情
irregularities 異常行為
literacy 讀寫能力
consumerism (主張以消費刺激經濟的)消費主義
What motivated him, we were to understand, was his zeal for "fundamental fairness"— protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.
這是下期的長難句,同學們試著在文章底部留言區寫上你的翻譯,即有機會獲得專業批改哦~
另外
下面是咱們20全程班日常答疑的一些問題
看看大家都有什麼問題
這些問題你會麼~
上面的句子有不明白的地方,都可以留言提問哦~下次推送為大家解答~