我聽過不少美國人說believe you me,一開始以為是對方口誤,後來次數多了,才意識到口語裡就是有這種用法的。(點擊可放大↓)
看片的時候也經常得到印證。
前段時間偶然發現,原來英式英語裡也有這種用法!
真是永遠不能想當然啊!
Anyway,總覺得believe you me這樣的結構很滑稽,明明就是You, believe me!的效果,為什麼不直接說you believe me,而要說believe you me呢?
在網上搜了半天,發覺還真沒有定論。不少專家和學者都給出了自己的答案,但都只是猜測而已。我覺得最有意思的educated guess是:莎士比亞的作品經常用這種句式。由於他的影響力巨大,這種用法就進入了日常英語。
Romeo and Juliet, Act 3, Scene 4, Lord Capulet speaking:
And bid her, mark you me, on Wednesday next...
As you like it, Act 5, Scene 2, Phebe speaking:
If this be so, why blame you me to love you?
Hamlet, Act 4, Scene 2, Rosencrantz speaking:
Take you me for a sponge, my lord?
不知道你們信不信,我反正信了。Next time you want to emphasize your point, give it a try. Believe you me, it'll be fun! :P