終於盼來了!有關韓語考試的考試大綱終於公布了
經國家人力資源社會保障部批准,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試將於2020年11月14、15日正式開考。這是翻譯資格考試自2006年以來首次新增考試語種。
具體考試報名時間,請持續關注我們。
終於盼來了,有關韓語考試的考試大綱終於公布了。考試大綱發布後,大家可以根據自身能力開始有針對性的進行備考啦,有關複習的教材在下個月出來哦。
韓語考生們最關心的官方教材專家們正在進行出版前最後的審校,預計8月下旬就可以和大家見面啦(下圖為官方教材的封面小樣)
考試分為:筆譯、口譯等級(由低到高):三級,二級,一級考試介紹:(在韓國留學吧發過一篇文章,搜索catti考試就能出來)
以下考試大綱源自官網↓↓
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語口譯一級(交替傳譯)考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯一級考試設置「交替傳譯」一個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和相應引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否勝任範圍廣、難度大的翻譯專業工作,能否承擔重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
1.語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。
2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識。
3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法。
4.具備良好的心理素質和應變能力,勝任重要場合、難度很高的口譯工作。
5.熟練運用口譯技巧,及時、準確、完整地表達源語70%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。
6.語音、語調正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中,表達自然;語言規範,無致命文法錯誤。
朝韓語一級口譯(交替傳譯)考試模塊設置一覽表
口譯實務(交替傳譯)
序號
題型
題量
分值
時間
(分鐘)
1
翻
譯
朝韓語漢語
交替傳譯
總量約2400個朝韓語字的講話兩篇
50
60
2
漢語朝韓語
交替傳譯
總量約1200漢字的講話兩篇
50
總計
——
——
100
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語筆譯一級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯一級考試設置「筆譯實務」一個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否勝任範圍廣、難度大的翻譯專業工作,能否承擔重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
1.語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。
2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識。
3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法。
4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳遞原文事實和細節,語法正確,文字通順。
四、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀、理解高難度朝韓語文章的主要內容。
2.熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言規範,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度每小時800—900個朝韓語字;漢語譯韓語速度每小時500—600個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。
(二)基本要求
1.熟練運用審定稿綜合技巧,準確發現並正確修改涉及較寬泛領域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞嚴謹、恰當,大幅提升譯文質量,較充分體現原文風格。
2.朝韓語譯漢語審定稿速度每小時約1600-1800個朝韓語字;漢語譯朝韓語審定稿速度每小時約1000-1200個漢字。
朝韓語一級考試模塊設置一覽表
筆譯實務
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
翻
譯
朝韓語譯漢語
總量約1000個朝韓語字的文章
40
180
漢語譯朝韓語
總量約600個漢字的文章
40
2
審
定
稿
朝韓語譯漢語
總量約1000個朝韓語字的文章
10
漢語譯朝韓語
總量約600個漢字的文章
10
總計
——
——
100
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯二級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務(交替傳譯)」兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備較強的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試者能否獨立承擔本專業較高難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備紮實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。
2.較透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領域相關專業知識。
3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確。
5.勝任各種正式場合3—5分鐘間隔的交替傳譯。
四、口譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員的聽力理解能力和信息處理能力。
(二)考試基本要求
1.具備較高難度場合所需的朝韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力及語言表達能力。
2.熟練運用聽力綜合技巧和朝韓語語法規則,結合相關背景知識,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、口譯實務(交替傳譯)
(一)考試目的
檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語70%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。
2.發音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3.語言較規範,無過多語法錯誤。
朝韓語口譯二級(交替傳譯)考試模塊設置一覽表
《口譯綜合能力》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
判斷
10題
20
60
2
短句選項
10題
20
3
篇章選項
20題
40
4
聽力綜述
聽一段約900個朝韓語字的文章,寫一篇約350個朝韓語字的綜述
20
總計
——
——
100
《口譯實務》(交替傳譯)
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
朝韓語漢語交替傳譯
總量約2000個朝韓語字的講話兩篇
50
60
2
漢語朝韓語交替傳譯
總量約1200個漢字的講話兩篇
50
總計
——
——
100
《口譯實務》(交替傳譯)
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語筆譯二級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
三、基本要求
1.具備紮實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。
2.較透徹地了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領域相關專業知識。
3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字通順。
四、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試人員對朝韓語語法和詞彙的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀並理解各類較高難度朝韓語文章的主要內容。
2.正確獲取與處理相關信息。
3.熟練運用語言技巧,快速做出準確判斷和正確選擇。
五、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解較高難度朝韓語文章的主要內容。
2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言規範,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度為每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時500—600個漢字。
朝韓語筆譯二級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
詞彙和語法
60道選擇題
60
120
2
閱讀理解
20道選擇題
40
總計
——
——
100
《筆譯實務》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
翻譯
朝韓語譯漢語
兩篇文章,共計約1300個朝韓語字。
50
180
漢語譯朝韓語
兩篇文章,共計約900個漢字。
50
總計
——
——
100
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語口譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯三級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務」兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;較廣泛掌握多領域的相關專業知識。
3.了解常規翻譯理論,運用一般翻譯方法。
4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確。
5.勝任一般場合的交替傳譯。
四、口譯綜合能力
(一)測試目的
檢驗應試人員的聽力理解和信息處理的基本能力。
(二)基本要求
1.具備一般場合所需的朝韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力和語言表達能力。
2.較熟練運用聽力綜合技巧和朝韓語語法規則,結合相關背景知識,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、口譯實務
(一)測試目的
檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語60%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。
2.發音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3.語言較規範,無過多語法錯誤。
朝韓語口譯三級考試模塊設置一覽表
《口譯綜合能力》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
判斷
10題
10
60
2
短句選項
10題
10
3
篇章理解
15題
30
4
填空
20題
20
5
聽力綜述
聽約800個朝韓語字的文章,寫一篇約300個朝韓語字的綜述
30
總計
——
——
100
《口譯實務》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
朝韓語漢語互譯
(對話)
約200—300個字
20
30
2
朝韓語漢語交替傳譯
約500個朝韓語字的講話一篇
40
3
漢語朝韓語交替傳譯
約300個漢字的講話一篇
40
總計
——
——
100
全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否獨立完成中等難度的筆譯工作。
三、基本要求
應試人員應做到:
1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。
3.了解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。
四、筆譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員對朝韓語語法和詞彙的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。
2.較正確獲取與處理相關信息。
3.較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、筆譯實務
(一)測試目的
檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。
2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言較規範,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度為每小時700—800個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時400—500個漢字。
朝韓語筆譯三級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
詞彙和語法
60道選擇題
60
120
2
閱讀理解
20道選擇
40
總計
——
——
100
《筆譯實務》
序號
題型
題量
分值
時間(分鐘)
1
翻譯
朝韓語譯漢語
一篇文章,約1200個朝韓語字
50
180
漢語譯朝韓語
一篇文章,約750個漢字
50
總計
——
——
100