終於盼來了!有關韓語翻譯考試的考試大綱終於公布了

2021-03-03 韓語學習網

終於盼來了!有關韓語考試的考試大綱終於公布了

經國家人力資源社會保障部批准,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試將於2020年11月14、15日正式開考。這是翻譯資格考試自2006年以來首次新增考試語種。 

具體考試報名時間,請持續關注我們。

 

終於盼來了,有關韓語考試的考試大綱終於公布了。考試大綱發布後,大家可以根據自身能力開始有針對性的進行備考啦,有關複習的教材在下個月出來哦。

韓語考生們最關心的官方教材專家們正在進行出版前最後的審校,預計8月下旬就可以和大家見面啦(下圖為官方教材的封面小樣)

 

 

考試分為:筆譯、口譯等級(由低到高):三級,二級,一級考試介紹:(在韓國留學吧發過一篇文章,搜索catti考試就能出來)

以下考試大綱源自官網↓↓

 

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語口譯一級(交替傳譯)考試大綱(試行)

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯一級考試設置「交替傳譯」一個科目。

 

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和相應引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試人員能否勝任範圍廣、難度大的翻譯專業工作,能否承擔重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

 

三、基本要求

1.語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。

2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識。

3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法。

4.具備良好的心理素質和應變能力,勝任重要場合、難度很高的口譯工作。

5.熟練運用口譯技巧,及時、準確、完整地表達源語70%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。

6.語音、語調正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中,表達自然;語言規範,無致命文法錯誤。

 

 

朝韓語一級口譯(交替傳譯)考試模塊設置一覽表

口譯實務(交替傳譯)

 

序號

題型

題量

分值

時間

(分鐘)

1

朝韓語漢語

交替傳譯

總量約2400個朝韓語字的講話兩篇

50

60

2

漢語朝韓語

交替傳譯

總量約1200漢字的講話兩篇

50

總計

——

——

100

 

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語筆譯一級考試大綱(試行)

 

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯一級考試設置「筆譯實務」一個科目。

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試人員能否勝任範圍廣、難度大的翻譯專業工作,能否承擔重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

 

三、基本要求

1.語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。

2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識。

3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法。

4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳遞原文事實和細節,語法正確,文字通順。

 

四、筆譯實務

(一)考試目的

檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。

(二)基本要求

1.快速閱讀、理解高難度朝韓語文章的主要內容。

2.熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文忠實原文,語言規範,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。

4.朝韓語譯漢語速度每小時800—900個朝韓語字;漢語譯韓語速度每小時500—600個漢字。

 

五、審定稿能力

(一)考試目的

檢驗應試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。

(二)基本要求

1.熟練運用審定稿綜合技巧,準確發現並正確修改涉及較寬泛領域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞嚴謹、恰當,大幅提升譯文質量,較充分體現原文風格。

2.朝韓語譯漢語審定稿速度每小時約1600-1800個朝韓語字;漢語譯朝韓語審定稿速度每小時約1000-1200個漢字。

 

 

朝韓語一級考試模塊設置一覽表

筆譯實務

 

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

朝韓語譯漢語

總量約1000個朝韓語字的文章

40

180

漢語譯朝韓語

總量約600個漢字的文章

40

2

稿

朝韓語譯漢語

總量約1000個朝韓語字的文章

10

漢語譯朝韓語

總量約600個漢字的文章

10

總計

——

——

100

 

 

 

 

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)

 

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯二級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務(交替傳譯)」兩個科目。

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備較強的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試者能否獨立承擔本專業較高難度的口譯工作。

 

三、基本要求

1.具備紮實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。

2.較透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領域相關專業知識。

3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。

4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確。 

5.勝任各種正式場合3—5分鐘間隔的交替傳譯。

 

四、口譯綜合

(一)考試目的

檢驗應試人員的聽力理解能力和信息處理能力。

(二)考試基本要求

1.具備較高難度場合所需的朝韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力及語言表達能力。

2.熟練運用聽力綜合技巧和朝韓語語法規則,結合相關背景知識,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。

 

五、口譯實務(交替傳譯)

(一)考試目的

檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。

(二)基本要求

1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語70%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。

2.發音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。

3.語言較規範,無過多語法錯誤。

 

 

朝韓語口譯二級(交替傳譯)考試模塊設置一覽表

 

《口譯綜合能力》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

判斷

10題

20

60

2

短句選項

10題

20

3

篇章選項

20題

40

4

聽力綜述

聽一段約900個朝韓語字的文章,寫一篇約350個朝韓語字的綜述

20

總計

——

——

100

 

 

 

                                             《口譯實務》(交替傳譯)

 

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

朝韓語漢語交替傳譯

總量約2000個朝韓語字的講話兩篇

50

60

2

漢語朝韓語交替傳譯

總量約1200個漢字的講話兩篇

50

總計

——

——

100

《口譯實務》(交替傳譯)

 

 

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語筆譯二級考試大綱(試行)

 

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。

 

三、基本要求

1.具備紮實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。

2.較透徹地了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領域相關專業知識。

3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。

4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字通順。

 

四、筆譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗應試人員對朝韓語語法和詞彙的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。

(二)基本要求

1.快速閱讀並理解各類較高難度朝韓語文章的主要內容。

2.正確獲取與處理相關信息。

3.熟練運用語言技巧,快速做出準確判斷和正確選擇。

 

五、筆譯實務

(一)考試目的

檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。

(二)基本要求

1.較快速閱讀、理解較高難度朝韓語文章的主要內容。

2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文忠實原文,語言規範,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。

4.朝韓語譯漢語速度為每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時500—600個漢字。

 

朝韓語筆譯二級考試模塊設置一覽表

《筆譯綜合能力》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

詞彙和語法

60道選擇題

60

120

2

閱讀理解

20道選擇題

40

總計

——

——

100

 

《筆譯實務》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

翻譯

朝韓語譯漢語

兩篇文章,共計約1300個朝韓語字。

50

180

漢語譯朝韓語

兩篇文章,共計約900個漢字。

50

總計

——

——

100

  

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語口譯三級考試大綱(試行)

 

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語口譯三級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務」兩個科目。

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。

 

三、基本要求

1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。

2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;較廣泛掌握多領域的相關專業知識。

3.了解常規翻譯理論,運用一般翻譯方法。

4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確。 

5.勝任一般場合的交替傳譯。

 

四、口譯綜合能力

(一)測試目的

檢驗應試人員的聽力理解和信息處理的基本能力。

(二)基本要求

1.具備一般場合所需的朝韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力和語言表達能力。

2.較熟練運用聽力綜合技巧和朝韓語語法規則,結合相關背景知識,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。

 

五、口譯實務

(一)測試目的

檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。

(二)基本要求

1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語60%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。

2.發音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。

3.語言較規範,無過多語法錯誤。

 

 

朝韓語口譯三級考試模塊設置一覽表

《口譯綜合能力》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

判斷

10題

10

60

2

短句選項

10題

10

3

篇章理解

15題

30

4

填空

20題

20

5

聽力綜述

聽約800個朝韓語字的文章,寫一篇約300個朝韓語字的綜述

30

總計

——

——

100

 

《口譯實務》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

朝韓語漢語互譯

(對話)

約200—300個字

20

30

2

朝韓語漢語交替傳譯

約500個朝韓語字的講話一篇

40

3

漢語朝韓語交替傳譯

約300個漢字的講話一篇

40

總計

——

——

100

 

 

全國翻譯專業資格(水平)考試

朝韓語筆譯三級考試大綱(試行)

 

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。

應試人員須:

1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。

3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。

 

二、考試目的

檢驗應試人員能否獨立完成中等難度的筆譯工作。

 

三、基本要求

應試人員應做到:

1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。

2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。

3.了解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。

4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。

 

四、筆譯綜合

(一)考試目的

檢驗應試人員對朝韓語語法和詞彙的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。

(二)基本要求

1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。

2.較正確獲取與處理相關信息。

3.較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。

 

五、筆譯實務

(一)測試目的

檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。

(二)基本要求

1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。

2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文忠實原文,語言較規範,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。

4.朝韓語譯漢語速度為每小時700—800個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時400—500個漢字。

 

朝韓語筆譯三級考試模塊設置一覽表

 

《筆譯綜合能力》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

詞彙和語法

60道選擇題

60

120

2

閱讀理解

20道選擇

40

總計

——

——

100

 

《筆譯實務》

序號

題型

題量

分值

時間(分鐘)

1

翻譯

朝韓語譯漢語

一篇文章,約1200個朝韓語字

50

180

漢語譯朝韓語

一篇文章,約750個漢字

50

總計

——

——

100

相關焦點

  • 韓語翻譯考試的考試大綱終於公布了
    終於盼來了!
  • 韓語考試你只知道TOPIK?CATTI韓語翻譯專業資格考試大綱公布!
    CATTI於2020年新增朝鮮語/韓國語考試,並在國內和韓國同步開考。這是翻譯資格考試自2006年以來第一次新增語種,標誌著考試體系的進一步完善。截至目前,翻譯資格考試涵蓋英語、法語、日語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語等8個語種。
  • 朝/韓語《口譯三級》考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試朝/韓語口譯三級考試大綱(試行)一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝/韓語口譯三級考試設置2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。二、考試目的檢驗應試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
  • CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯三級考試大綱
    一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
  • CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯一級考試大綱
    一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯一級考試設置「筆譯實務」一個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。
  • CATTI官宣:增加韓語翻譯,今年11月考!
    今天,CATTI考試中心終於正式宣布,從今年下半年起增加朝鮮(韓)語翻譯考試,成為其第8門外語翻譯考試!
  • 朝鮮語/韓國語CATTI考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試大綱(試行)
  • 韓語CATTI和TOPIK考試區別!
    全國翻譯資格水平考試CATTI正式公布,增設朝鮮語/韓國語考試項目,這是自2006年以來第一次新增語種。2020年11月舉辦的第1屆韓語CATTI翻譯考試,成績已公布可點擊查詢:第一屆韓語CATTI考試成績公布!韓語CATTI考試和TOPIK有何區別?
  • 2021翻譯碩士考試大綱公布時間:會在7月初嗎?
    全國碩士研究生入學統一考試各科考試大綱,具體分為兩類,即公共課考試大綱和專業課考試大綱。   (1) 公共課考試大綱即考研政治、考研英語、考研數學考試大綱,每年由教育部統一公布。   (2) 專業課考試大綱,概括說來分為三類,即教育部統一公布、各大高校及學院公布以及不公布三種類型。
  • 全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱
    MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及教學司[2009]22號文件精神,現制定全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱。
  • 21考研新大綱終於要公布啦!用好新大綱從容備考
    21考研新大綱終於要公布啦!距離2021年考試大綱公布的日子,越來越近了。不少同學認為,考試大綱基本上都是穩定的,公布與否都不影響複習吧?這句話初聽有道理,但熟不知,考試大綱是風向標,大綱中稍微改動幾個字,可能就預示著不同的考察重點。01考試大綱指什麼?
  • 2020年CATTI韓語考試報名時間公布
    2020年CATTI翻譯資格考試報名正式開始,全國各省市在9月初將陸續開始報名。(每個省市的報名時間不同)翻譯專業資格(水平)考試分為口譯考試和筆譯考試兩種形式,每個語種均分為一、二、三級。2020年翻譯口譯、筆譯考試全部採用機考方式。
  • 2021翻譯碩士考試大綱幾月份出?
    什麼是考研大綱   考研大綱,全稱"全國碩士研究生入學統一考試考試大綱",具體分為兩類:即公共課考試大綱和專業課考試大綱。   我們平時說的考研大綱主要指公共課(英語、政治、數學)考研大綱。   2專業課考試大綱   概括說來分為三類,即教育部統一公布、各招生院校公布以及不公布三種類型。
  • 21考研新大綱終於要公布啦
    距離2021年考試大綱公布的日子,越來越近了。不少同學認為,考試大綱基本上都是穩定的,公布與否都不影響複習吧?這句話初聽有道理,但熟不知,考試大綱是風向標,大綱中稍微改動幾個字,可能就預示著不同的考察重點。01考試大綱指什麼?
  • 浙江二級造價師考試大綱_2020年浙江二級造價師考試大綱資料下載...
    其中,二級造價工程師職業資格考試全國統一大綱,各省、自治區、直轄市自主命題並組織實施。 2018年12月,人力資源社會保障部發布《關於2019年度專業技術人員資格考試計劃及有關事項的通知》,2019年一級造價工程師考試時間為:2019年10月26、27日。 近日浙江省公布二級造價工程師考試時間:2019年11月9日。
  • 12月JLPT考試國內報名時間終於公布了!
    公告一出,許多小夥伴都在翹首以盼,期待國內報名時間早日公布。今天國內報名的通知終於來了! 另外,還需要提醒同學們,如果考點所在地區出現疫情,可能會根據當地政府疫情防控部門和考點所在學校的要求取消考試。*國內防控形勢很好,這種概率不大,大家不要太驚慌。 國內具體考點如下:
  • 朝鮮語/韓國語翻譯資格考試大綱確定
    經國家人力資源社會保障部批准,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試將於2020年11月正式開考。這是翻譯資格考試自2006年以來首次新增考試語種。5月9日,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試大綱專家審定會在中國外文局翻譯專業資格考評中心召開。
  • 【韓語翻譯】你不得不知道的常用國際組織名稱韓語表達
    在翻譯新聞的時候,如果經常出現一些國際組織的名稱,大家還是需要熟練記住的。
  • 德語三級翻譯口筆譯考試大綱
    作者:中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室定價: 30.00書號: 7-119-04402-8內容簡介:根據中華人民共和國人事部發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,中國外文局組織全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會專家編寫了
  • 英語三級翻譯口筆譯考試大綱
    作者:中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室定價: 30.00書號:7-119-03450-2內容簡介:根據中華人民共和國人事部發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,中國外文局組織全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會英語專家編寫了《英語三級翻譯口筆譯考試大綱》,並經人事部組織有關專家審定通過