穿越火線可以稱得上是一款十分經典的第一人稱射擊類遊戲了,從它上線以來就受到了很多人的喜愛和歡迎,如今穿越火線雖然不如當年那樣火爆無比了,但是依舊還是有很多的玩家在堅持玩著穿越火線,這也是很厲害的。
在穿越火線這款遊戲中,AK47可是一把很受玩家喜愛的步槍,因而它也衍生了諸多的皮膚版本,可見AK47的不凡魅力。在現如今,AK47系列也可以說得上是穿越火線中的第二大槍族,僅次於M4A1系列,這也是十分了不起的。
不知道大家是否仔細的想過,AK47應該怎麼讀呢?一般來說,我們喜歡把AK47都城「ei kei」47,也就是AK讀成其英文原音「ei kei」,可是有時我們在遊戲中會遇到一些玩家將AK47讀成了「阿卡」47,那麼這兩種讀法到底哪個是對呢?
老橘子經過查詢了一些資料發現,AK47的正確讀法應該是「阿卡」47,我們曾經或許讀錯了。那麼這又是怎麼一回事呢?
原來AK47是前蘇聯步槍,其中的「47」代表這把步槍在1947年定型,而其中的「A」是俄語字母,是突擊步槍的簡稱,而其中的「K」也是俄語字母,是「AK步槍之父」卡拉什尼科夫的簡稱,其中的「AK」都屬於俄文字母,因此應該發俄語音譯,而不是英語音譯,所以其正確的讀法就是「阿卡」47。
當然,在現如今的遊戲中或生活中,我們怎麼讀取都是沒有問題的,也不會有人嘲笑我們,「ei kei」也好,「阿卡」也罷,怎麼讀都是正確的。
那麼朋友們,你們喜歡怎麼讀呢?是「ei kei」還是「阿卡」呢?歡迎在下方留言區吐槽評論喲!