(2018.12.19)每日一句譯例分析

2021-02-19 史密斯愛翻譯

過幾天就考研了,心情是不是很緊張?沒關係,有我陪著你們,哈哈哈!

給大家分享一下我自己的考研故事。我是一個雙非學校的本科生,再參加了兩次考研之後,終於考進了985高校。

我第一次考研失敗的時候可以調劑,但我拒絕調劑,因為我一定要念好學校。除了調劑之外,我也可以申請去讀香港的授課型碩士,但是我覺得直接申請去讀沒意思,而且香港的學費有點貴。

於是,我決定二戰。二戰的時候前女友和我分手,工作不順利等各種事情困擾我,但我還是不小心地考上了研究生。沒錯,真的是不小心考上了,因為我沒想過可以考上。

當時的我心灰意冷,根本不知道人生的意義是什麼。我上考場的時候抱著死豬不怕開水燙的態度,結果就很佛系地考上了。我覺得歸根到底是:我以前幹了不少好事,上天眷顧我。

現在研究生快畢業了(如果能畢業的話),我已經可以很坦然地面對過去的狗血事情。你問我讀研究生重要不重要,我可以告訴你:對我而言,讀研究生改變了我的命運。

讀研究生之前我根本不懂翻譯實踐是什麼,也不懂翻譯研究是什麼,但通過研究生階段的學習,我終於學會了一點點皮毛,也順利地一次性考過CATTI一級筆譯。

如果說要有什麼遺憾的話,我想應該是沒能成功拿到韓素音翻譯大賽獎項,而且沒能成功發一篇學術論文。

不知道你們是不是喜歡聽我講故事,如果喜歡的話,每天我都會給你們講一些小故事,然後再開始每日一句,哈哈哈哈!!

今天的每日一句非常短,但是乾貨依然十足!!

原文:2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。

學員譯文:In 2000, all ethnic groups in Tibet basically got rid of poverty and had adequate food and clothing; some people's life became moderately prosperous.

 

這個句子很短,但是同樣有不少典型問題。1)主從關係有誤  2)用詞不準確

 

主從關係有誤

 

「西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽」和「部分群眾生活達到了小康水平」不是並列關係。因為「達到小康水平的群眾」肯定已經「擺脫貧困和實現溫飽」,所以後一句所說的「群眾」是前一句「各族人民」的一部分。兩句之間要用some of whom連接起來,才可以更好地反映原文的邏輯。

 

用詞不準確

 

「基本」不能翻譯為basically,根據唐義均老師的論文「黨政文獻語料庫basically搭配的語用分析」,正宗英語裡basically很少與實義詞同現,而中文的「基本」卻經常和實義詞同現,所以譯者很容易會進行搭配負遷移,直接把中文「基本」翻譯為basically。通過調查研究,唐老師發現:英文一般用「largely」翻譯這個意思。

 

「小康水平」不能翻譯為「moderately prosperous life」。根據蔡力堅老師在《公文翻譯譯註評》243-244頁的解釋,prosperous的詞源是prospect,所以有「展望未來」的意思,並不一定指「現在已經達到」。但是「小康水平」是一個已經達到客觀狀態,所以建議用moderately well-off life。

 

總結

 

這句話可以改為:In 2000, all ethnic groups in Tibet largely got rid of poverty and had adequate food and clothing, some of whom led a moderately well-off life.

 

學員譯文:In 2000, all ethnic groups in Tibet basically got rid of poverty and had adequate food and clothing; some people's life became moderately prosperous.

 

我希望通過今天的每一句告訴大家一個道理:做翻譯需要查很多資料,就跟做研究一樣。翻譯質量的高低取決於你有沒有認真用心查資料,而不取決於你智商的高低。

 

我無法確定今天的每日一句翻譯是完全正確的,但是我能列出證據出處,讓人知道我起碼是有認真查過資料。希望你們以後做翻譯也要這樣查資料,不要瞎翻!!

各位晚安,我們明天見!!

相關焦點

  • (2018.12.24)每日一句譯例分析
    今天的每日一句來自昨天我和康康的一個討論,現在重新放出來供大家參考(從中你們也可以看到康康是一個很聰明的人,很會反思和提問,以後我會放更多的案例告訴各位他有多聰明)。 我們昨天討論了一個問題,即「美國炒作中國留學生問題」裡面的「炒作」如何翻譯。 我一開始用了hype這個詞翻譯,而他用了speculate on。
  • 典型錯誤譯例分析(2)
    之前說要開一個專欄《典型錯誤譯例分析》,今天來更新第2期文章,歡迎各位閱讀。
  • 《每日英語》一周句子複習(12.14-12.19)
    12月14日-12月19日《每日英語》一周句子複習12月14日《每日英語》響應「綠色出行」倡議,學習相關英語表達(一)We should call on people to ride bikes instead of driving cars. 我們應該號召人們騎自行車而不是開車。
  • 【12.19每日一練】2018護士/護師/主管/副高/高級考題
    每日一練:2018護士/護師/主管/副高/高級考試,各科目習題及答案解析請向下翻看↓↓↓
  • 何凱文2018考研英語每日一句第一句
    這不是一個友善的世界,哪怕你再謙卑,只要你有了點成績,就一定會招致議論。)所以「千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風」一路風風雨雨,坎坷無數,但始終有一份驕傲,有一份堅持!2012年元宵節我推出了「2013考研英語每日一句」那年我堅持到了考研前夜,一天沒有中斷過,一共327天;2013年元宵節我推出了「2014考研英語每日一句」那年我堅持到了考研前夜,一天沒有中斷過,一共314天;2014年元宵節我推出了「2015考研英語每日一句」那年我堅持到了考研前夜,一天沒有中斷過,一共315天;2015年元宵節我推出了「2016
  • 2020.12.12 |考研英語---每日一句長難句
    每日一句 執行,實施;強制 結構分析 句子的主幹是 the Justices said。句首 However 表示轉折,that 引導的賓語從句作said 的直接賓語,關係代詞 who 修飾限定 people。
  • 謝謝~老蔣愛你們:英語二·老蔣每日一句·5-19(含老蔣語音親講)
    早安,各位:今天是5月19日,星期五,距2018考研217天!現在來看今天的每日一句:It seems most people would be better off if they could shorten their commutes to work, spend more time with friends and family and less of it watching television
  • 【閱讀藥方】:英語二·蔣軍虎每日一句·9-19(含老蔣語音親講)
    早安,各位:今天是9月19日,星期二,2018考研倒計時:95天       如果閱讀一篇總錯3個左右,說明你英語基礎有嚴重問題,應該補基礎,最高效方式是用2天時間精聽《老蔣長難句》視頻;如錯1-2個,尤其是最後二項中總選錯誤那個,說明你思路有嚴重問題
  • 每日一句經濟學人精講匯總(Day19-27)
    這類句子一般包含:數據統計來源、數據分析對象以及分析比較的具體內容。句中A指the last three months of 2018,B指the previous three months,也就是2018年最後三個月與之前三個月在比較。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(19)
    2016考研英語翻譯真題每日一句精析(19)   So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row, and is rarely asked the improving questions
  • 2月12日 | 英語每日一句
    21複試22初試資料免費分享Q群:854656272今天是2021年2月12
  • 2020.12.9|考研英語-每日一句長難句
    每日一句 主管;行政領導;(政府的)行政部門;執行委員會 worse off 惡化,情況更壞;愈加貧窮的;每況愈下的 結構分析 句子的主幹是 Bob Liodice says。
  • 英語每日一句:知足常樂
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語每日一句:知足常樂 2013-01-28 16:19 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一句英語:Count me in. 算我一個。
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一句英語:Count me in. 算我一個。 2018-04-19 15:23 來源:網際網路 作者:   Count me in. 算我一個。
  • 每日一句英語:你能幫助我嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一句英語:你能幫助我嗎? 2018-04-19 15:27 來源:網際網路 作者:   Can you give me a hand? :你能幫助我嗎?
  • 英語每日一句:fight against life
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語每日一句:fight against life 2013-01-28 16:19 來源:恆星英語 作者:
  • 考研每日一句
    句子分析:第一句:Most researchers reported having pride in their institutions and passion for their work, but spoke of the high personal toll of their environment.
  • 2017考研英語長難句分析每日一句(452)
    長難句的理解和掌握還需要實戰,在不斷的學習、分析和練習中去提升,每天看一看,日積月累,增長詞彙量的同時提升你的翻譯閱讀能力,下面來看今天的長難句分析。 2017考研英語長難句分析每日一句(452)   But the idea that the journalist must understandthe law more profoundly than an ordinary citizenrests on an understanding of the establishedconventions
  • 2017考研英語長難句分析每日一句(521)
    長難句的理解和掌握還需要實戰,在不斷的學習、分析和練習中去提升,每天看一看,日積月累,增長詞彙量的同時提升你的翻譯閱讀能力,下面來看今天的長難句分析。   2017考研英語長難句分析每日一句(521)   My experience in...on...shocked me. I can hardly put up with it.   譯文:我在…的經歷讓我十分震驚。
  • 2017年12月英語六級翻譯每日一句:阿里巴巴
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯每日一句:阿里巴巴 2017-06-28 16:17 來源