過幾天就考研了,心情是不是很緊張?沒關係,有我陪著你們,哈哈哈!
給大家分享一下我自己的考研故事。我是一個雙非學校的本科生,再參加了兩次考研之後,終於考進了985高校。
我第一次考研失敗的時候可以調劑,但我拒絕調劑,因為我一定要念好學校。除了調劑之外,我也可以申請去讀香港的授課型碩士,但是我覺得直接申請去讀沒意思,而且香港的學費有點貴。
於是,我決定二戰。二戰的時候前女友和我分手,工作不順利等各種事情困擾我,但我還是不小心地考上了研究生。沒錯,真的是不小心考上了,因為我沒想過可以考上。
當時的我心灰意冷,根本不知道人生的意義是什麼。我上考場的時候抱著死豬不怕開水燙的態度,結果就很佛系地考上了。我覺得歸根到底是:我以前幹了不少好事,上天眷顧我。
現在研究生快畢業了(如果能畢業的話),我已經可以很坦然地面對過去的狗血事情。你問我讀研究生重要不重要,我可以告訴你:對我而言,讀研究生改變了我的命運。
讀研究生之前我根本不懂翻譯實踐是什麼,也不懂翻譯研究是什麼,但通過研究生階段的學習,我終於學會了一點點皮毛,也順利地一次性考過CATTI一級筆譯。
如果說要有什麼遺憾的話,我想應該是沒能成功拿到韓素音翻譯大賽獎項,而且沒能成功發一篇學術論文。
不知道你們是不是喜歡聽我講故事,如果喜歡的話,每天我都會給你們講一些小故事,然後再開始每日一句,哈哈哈哈!!
今天的每日一句非常短,但是乾貨依然十足!!
原文:2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。
學員譯文:In 2000, all ethnic groups in Tibet basically got rid of poverty and had adequate food and clothing; some people's life became moderately prosperous.
這個句子很短,但是同樣有不少典型問題。1)主從關係有誤 2)用詞不準確
主從關係有誤
「西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽」和「部分群眾生活達到了小康水平」不是並列關係。因為「達到小康水平的群眾」肯定已經「擺脫貧困和實現溫飽」,所以後一句所說的「群眾」是前一句「各族人民」的一部分。兩句之間要用some of whom連接起來,才可以更好地反映原文的邏輯。
用詞不準確
「基本」不能翻譯為basically,根據唐義均老師的論文「黨政文獻語料庫basically搭配的語用分析」,正宗英語裡basically很少與實義詞同現,而中文的「基本」卻經常和實義詞同現,所以譯者很容易會進行搭配負遷移,直接把中文「基本」翻譯為basically。通過調查研究,唐老師發現:英文一般用「largely」翻譯這個意思。
「小康水平」不能翻譯為「moderately prosperous life」。根據蔡力堅老師在《公文翻譯譯註評》243-244頁的解釋,prosperous的詞源是prospect,所以有「展望未來」的意思,並不一定指「現在已經達到」。但是「小康水平」是一個已經達到客觀狀態,所以建議用moderately well-off life。
總結
這句話可以改為:In 2000, all ethnic groups in Tibet largely got rid of poverty and had adequate food and clothing, some of whom led a moderately well-off life.
學員譯文:In 2000, all ethnic groups in Tibet basically got rid of poverty and had adequate food and clothing; some people's life became moderately prosperous.
我希望通過今天的每一句告訴大家一個道理:做翻譯需要查很多資料,就跟做研究一樣。翻譯質量的高低取決於你有沒有認真用心查資料,而不取決於你智商的高低。
我無法確定今天的每日一句翻譯是完全正確的,但是我能列出證據出處,讓人知道我起碼是有認真查過資料。希望你們以後做翻譯也要這樣查資料,不要瞎翻!!
各位晚安,我們明天見!!