今天有一件開心的事情。
我的一個得意學員Dora回歸了1月的翻譯共學社,繼續支持我的事業。她之前去複習考研,2個月沒跟我學習了。她臨走時告訴我,考完研之後就會立刻回來跟我學習,現在她真的回來了,我很開心。
我開心並不是因為我能掙錢(當然這是很重要的原因),還有就是她真的信守承諾回來了,這表明我對她的幫助真的很大。
她一戰的時候翻譯只有93分,一開始跟我學習的時候挺菜的,後來進步很快,然後5月份考三筆的時候,輕鬆得了70多分的實務成績。
現在她二戰考研,我相信她一定可以考上這所學校的,我期待她的好消息。
我是一個很沒有耐心,很嚴厲的人,所以幾乎每個人都被我批評過(即便是那個超重點學員,也被我批評過幾次),但是Dora幾乎沒被我批評過,因為她是一個很認真的人,而且很聰明。事實證明:這種教學方法真的有用,能培養出人才!
到目前為止,令我最滿意的三個學員是:Dora(她剛二戰完,等二筆和考研結果),Xiaodi(她是一個在讀博士生,已經通過了二筆和二口,正在跟我學習備考一筆,她比Dora還要強,但學習態度同等認真),還有一個就是康康(他是一個非英專的大二學生,但是水平很高,也非常聰明,將來必成大器!)
還有的學員水平稍微低,天賦沒那麼高,但是學習態度很端正,比如Linda和超重點學員。
我現在最希望的一點就是:那三個讓我最滿意的學員可以跟我學久一點,讓我好好培養她們,爭取作出一些成果!!
今天的每日一句來自昨天我和康康的一個討論,現在重新放出來供大家參考(從中你們也可以看到康康是一個很聰明的人,很會反思和提問,以後我會放更多的案例告訴各位他有多聰明)。
我們昨天討論了一個問題,即「美國炒作中國留學生問題」裡面的「炒作」如何翻譯。
我一開始用了hype這個詞翻譯,而他用了speculate on。他先指出了我的錯誤,然後我也指出了他的錯誤。
我們兩個犯錯誤的共同原因是:我們只盯著英語詞hype和speculate on的中文意思「炒作」,但沒有看這兩個詞的英英解釋。如果僅僅看中文解釋,「炒作」確實就是hype和speculate on。
但是如果你查了英英解釋,你會發現如下事實。
hype的英英解釋是:to advertise sth a lot and exaggerate its good qualities, in order to get a lot of attention for it
所以這裡不能用hype,因為「留學生問題」不是商品,不需要過度打廣告或誇大質量。
speculate on的英英解釋是:to buy goods, property, shares, etc., hoping to make a profit when you sell them, but with the risk of losing money
所以這裡不能用speculate on,因為「炒作留學生問題」不是為了獲得經濟利益。
後來我突然靈機一動,想到了sensationalize這個詞,然後我查了詞典,其英英解釋是:to deliberately make something seem as strange, exciting, or shocking as possible-used in order to show disapproval。
這麼看來,sensationalize這個詞能夠用在這個語境中,作為「炒作」的英語對等詞。
這個例子不長,但是一個很重要的經驗教訓是:漢譯英的選詞並不簡單,特別是選一個準確和地道的詞。很多時候,我們犯錯的原因是只盯著某個英文單詞的中文意思,而忽視了其英文意思。只有看了一個詞的英文解釋,我們才能真正用好這個詞!!