美國習慣用語|lose one's cool

2021-02-19 練英語聽力

點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我

點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)

聽力參考原文 ↓↓↓


今天要學的習慣用語都用來描繪發火。發火是人之常情,幾乎每個人都會有難以抑制憤怒心情的時候,所以這是幾個常用語。今天要學的第一個習慣用語是:lose one's cool。Cool 在這裡的意思是冷靜,鎮定。保持冷靜鎮定也就是能控制自己的情緒,而lose one's cool想必有相反的意思,是情緒失控、冒火了。好,我們聽個例子來看看這個習慣用語用在什麼場合吧。

例句-1:The first time Joan went to the store, they overcharged her. The second time they charged her double. The third time they did this she lost her cool and made a nasty scene with the manager.

他說:Joan第一次上那家商店去的時候,他們抬高價格多收她的錢;她第二次去,他們把價格抬高了一倍;當他們第三次再故技重演的時候,Joan覺得忍無可忍了,於是跟經理大吵了一通。

這家商店一而再、再而三地敲詐Joan ,讓她感到無可忍受,非得把心中的那股火氣發洩出來不可了,所以lose one's cool這個習慣用語的意就是火氣發作。

Lose one's cool還只是一般地發火,有時發生的一些情況實在令人怒火衝天,於是光是說lose one's cool還不足以表達那滿腔怒火的情緒了。這就用得上下面這個習慣用語:go ballistic。Ballistic來自ballistics這個詞。Ballistics是專門研究子彈、飛彈等的射程、飛行速度和飛行軌道的學科,稱為彈道學。

Go ballistic起初是製造帶核彈頭的大型火箭的工程技術人員使用的術語。這些火箭達到一定高度以後,發動機隨即關閉,而火箭在彈道上繼續飛向射擊目標。

這就稱為go ballistic,當然火箭go ballistic直射目標的威力強大,用來比喻人的沖天怒火正合適,因為當一個人發火的時候,他怒火中燒,隨即火冒百丈,正象直衝雲霄並發向攻擊對象的火箭那樣,向招人恨的對象大大發作。

我們聽個例子吧。有個大學生要來告訴我們他班上發生的一件事情,請特別注意他話裡用到的習慣用語go ballistic:

例句-2:Our professor went ballistic as soon as he found out at least three people had cheated on the exam. Just for that, he made everybody in the class take the exam over again.

他說:我們的教授發現至少有三個人在考試中作弊,他勃然大怒,正是為了那件事,他要求全班每一個人都重新考一遍。

這位教授發現三名學生作弊而要求全班每一個人都重考,顯然他實在是生氣極了,所以這裡的習慣用語go ballistic含義是勃然大怒。

再學個還是也跟發火有關的習慣用語:blow a fuse。Fuse是裝置在電路上的保險絲。大家都知道,當電路上的電流負荷量太大的時候,那麼保險絲就會燒斷,於是電路就自動切斷了。這就叫做burn out a fuse, 也可以說是blow a fuse。燒斷保險絲在電路上負載的超過承受的電流會迸發出火星來。這正形象生動地表現出人怒不可遏於是人們就用blow a fuse來比喻人大發脾氣了。我們聽個例子,這回說的是個餐館老闆。

例句-3:When the restaurant owner found out that his employees were stealing food from the back room he blew a fuse - he fired them on the spot and chased them out of the building.

他說:當那個餐館老闆發現他的僱員從後屋把食品偷出去的時候,他大發脾氣,當下開除了他們,還馬上把他們趕出大門。

這裡的blew a fuse, 意思是怒不可遏大發脾氣。

相關焦點

  • 美國習慣用語 Day~423 | lose your cool...
    在這一個講裡,我們就給大家介紹四個表達憤怒的習慣用語。第一個習慣用語:是 lose your cool。Lose是失去的意思,cool在這裡是名詞。意思是「涼爽」或「冷靜。」 我們把這幾個字連起來得到的直接意思是「失去你的冷靜。」人在生氣,特別是憤怒的時候,往往都是沒有辦法控制自己的情緒,失去了冷靜,就要發脾氣。我們舉個例子聽聽。
  • 美國習慣用語 Day~221 | as light as a feather; a feather in one's cap
    on the beam; fly by the seat of one's pants美國習慣用語 Day~17 | keep one's shirt on; lose one's shirt美國習慣用語 Day~18 | stuffed shirt; give you the shirt off his back美國習慣用語 Day
  • 學兩個短語: Kiss something goodbye;Lose one's cool
    今天李華會學到兩個常用語:Kiss something goodbye 和 Lose one's cool。01 Kiss something goodbyeLH: Larry! 今天的考試真難,我連三分之一都沒做完。LL: What? That's not good.
  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    on the beam; fly by the seat of one's pants美國習慣用語 Day~17 | keep one's shirt on; lose one's shirt美國習慣用語 Day~18 | stuffed shirt; give you the shirt off his back美國習慣用語 Day
  • 美國習慣用語|hold to one's hat
    ,hold常用來表示用手拿住或者抓住,今天要學的第一個習慣用語是:hold on to one's hat。大家都知道hat是帽子,hold on to one's hat這個習慣用語出現在五十來年前。它跟許多習慣用語一樣出典已經無從查考, 但是有一種說法是hold on to one's hat來自遊樂場裡乘坐環滑車,也稱作雲霄飛車,環滑車道急轉突變、以飛快的速度大起大落,給坐在上面的人意外刺激,讓他們驚魂不定,遊客除了大聲叫喊外,還不由自主地會抓住自己的帽子,防備帽子飛走。
  • 美國習慣用語|Sit on one's hands
    點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓今天我們再給大家介紹兩個以sit這個字為主的習慣用語雖然我們要講的兩個習慣用語都以sit這個字為主,但是它們坐的地方卻很不同。 現在我們先來講第一個習慣用語。To sit on one's hands. 要是按字面的意思直接翻譯的話,to sit on one's hands就是某人坐在手上。但是,我們現在講的是習慣用語,to sit on one's hands具有更深的意思。
  • 美國習慣用語|pull one's own weight
    我們今天要學的習慣用詞就與此有關,叫:pull one's weight.  Pull, 是拉的意思;Weight 是體重。pull one's weight, 意思是完成自己那份工作。就象我剛才說的,整修房子工作艱巨,每個志願者都要pull his own weight齊心協力,才能順利完成工作。現在的美國社會,男人主外賺錢,女人主內持家已經不再是慣例。
  • 美國習慣用語|chip on one's shoulder
    讓我想到一句習慣用語。那就是:chip on one's shoulder.Chip是木塊的意思,而chip on one's shoulder,就是心裡有根刺,懷恨在心的意思。上面我提到,因為我男朋友沒有把粉刷工作交給我的侄子,他一直心裡有根刺。他一直在生我們的氣,這也就是為什麼我不想去姐姐家吃晚飯的原因。下面這個例子裡,我們來看看這名年輕學生遇到了什麼困難。
  • 美國習慣用語 Day~153 | knock off
    on the beam; fly by the seat of one's pants美國習慣用語 Day~17 | keep one's shirt on; lose one's shirt美國習慣用語 Day~18 | stuffed shirt; give you the shirt off his back美國習慣用語 Day
  • 美國習慣用語 Day~731 | pull one's own weight
    我們今天要學的習慣用詞就與此有關,叫:pull one's weight. Pull, 是拉的意思;Weight 是體重。pull one's weight, 意思是完成自己那份工作。就象我剛才說的,整修房子工作艱巨,每個志願者都要pull his own weight齊心協力,才能順利完成工作。 現在的美國社會,男人主外賺錢,女人主內持家已經不再是慣例。
  • 美國習慣用語 Day~711 | method to one's madness
    這也讓我想起了今天要學的習慣用語,method to one's madness。 在中文裡,method是方式方法;madness是瘋狂。我們說method to one's madness,意思是表面看似瘋狂的舉止,其實有它隱含的目的。 剛才說到的火車上的那個女人,為了不讓別人坐在自己身邊而裝瘋賣傻。
  • 美國習慣用語|have a feeling in one's bones
    我們首先要給大家介紹的一個和 bone 有關的習慣用語是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling 也就是有個感覺的意思。請大家不要誤會, to have a feeling in one's bones 並不是某人骨頭酸痛,感到不舒服。
  • 美國習慣用語 Day~349 | break one's neck; wring one's neck
    我們今天要講由neck這個詞組成的習慣用語。大家也許已經知道neck是脖子。
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • Lose是失去,但「lose my cool」可不是「失去了我的酷」啊!
    這一期咱們來聊一聊cool這個詞,在英語中cool可以說是相當萬能了。當你看到一些很牛的事物,說一句「cool」;當你贊同別人的提議,來一句「cool」。只要你願意,簡直可以天天「cool」。那英語中,還有哪些和cool相關的有趣表達呢?趕緊來看看!
  • 美國習慣用語|know which side one's bread is buttered on
    點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓今天我們要講的兩個習慣用語都是以一個極其普通的英文字為主的Bread就是麵包,麵包是美國人和歐洲人的基本食品,就像亞洲國家許多人每天吃米飯一樣。麵包對西方人來說是非常重要的。在有些俗語或諺語當中,bread這個字被用來代表錢。那就是money。這就可以說明bread的重要性了。我們今天要講的第一個常用語就是一例。Breadwinner. Breadwinner實際上是由兩個字合起來的,大家都已經知道breadwinner這個字的前半部份bread。
  • 美國習慣用語|cat's meow
    我們要學的第一個習慣用語存在於英語和好幾種其它的語言裡。它是:cat's paw。Paw這個詞的意思是腳爪, 貓或者狗都有爪子,cat's paw從字面上解釋當然是貓爪,但是作為習慣用語一定另有他意。You'll do the hard work, he'll make the money, and you'll end up looking stupid and lose whatever you put in. I tell you, don't end up as a cat's paw for him.
  • 地道英語:與「heel」相關的美國習慣用語
    今天要講的習慣用語都是以heel為主。Heel就是腳跟。同樣都是腳跟這個字,在不同的習慣用語中和在不同的動詞相連之後,產生的意義就各不相同,甚至正好相反。如:cool your heels, drag your heels, and kick up your heels。   今天要講的習慣用語都是以heel這個字為主的。Heel就是腳跟。
  • 習慣用語|pinch pennies
    我們今天要學的習慣用語都包括這樣一個關鍵詞彙: pinch。Pinch這個詞有很多不同的意思,而且既可以是動詞也可以當名詞。今天要學的第一個習慣用語是:pinch pennies。Pinch作為動詞最普通的意思是用食指和拇指捏著,pennies是一分錢硬幣,在美國錢幣中價值最低,一百個pennies才值一美元,所以好多人對 pennies不屑一顧,甚至都不願在口袋裡帶上pennies當零錢花,因為即使裝滿了一口袋也沒多少錢。Pinch pennies從字面來看是緊緊捏著pennies不放,這樣的人想必是守財奴了。
  • 美國習慣用語|It goes in one ear and out the other.
    美國也有完全相同的說法。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other." 下面是一個父親在說他的女兒:例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other.