現在提起外國人,很多人都知道跟我們中國有著比較大的文化差異。而如今中國慢慢發展到一個非常強的地步,很多外國人也開始正視起了中國的崛起。而隨著中國城市建設的發展,機場的修建和跨國航運的發展使得很多外國人都有機會來到中國,跟中國人友好相處。
而一位瑞士美女就對中國的文化比較感興趣,所以自學了一點中國,想來到中國旅遊看看這個神奇的國度有什麼趣事和風光。而在她來到中國旅遊後,卻發現總是有問不完的問題,因為中國的很多話在她看來,都是很難理解的。
比如中國人說的「把」就讓她很迷惑,特別是中國說「別把把把手把住了。」這類話時,就更讓她搞不懂哪是哪了。而這個瑞士美女最煩惱的是,每次她向中國朋友請教這些字的用法時,中國朋友有時也解答不上來,就跟她說中國人講究「看透不說透」,要「意會不能言傳」。
這個瑞士美女就又問出了一個難題:中國人說的「透」是什麼意思?看透是哪個透,說透又是怎麼透?把她的中國朋友問得頭都暈了。
其實,歐美國家現在使用的拉丁語系,是相對來說比較簡易的一種語言。像英文等語言中,字母只有26個,組合成的一個詞彙就對應一個意思。而中文則更加的複雜多變,一個單字就能表達多種含義,並且還能無限的排列組合,幾乎能夠用現有的漢字中文表達人類能思考到的任何概念,而英文一旦出現新事物,就要為其專門發明一個單詞,所以一些英文單詞就越來越長,越來越難懂。
簡單的說,學中文就像學內功,入門很難但是學會後就能融會貫通,而學英文就像練外功,習得一個招式就能使,但越練就會發現進境越來越小。所以如果西方人把中國字按英文的方式,理解成了一個個單詞,就很難活學活用,不知道各位看官對此有什麼看法呢?請在評論區裡說說你們的觀點吧。