「甩鍋」英語怎麼翻譯?

2021-02-26 華爾街俱樂部

slide blame:甩鍋,推卸責任。

He tried to run away because that was the only opportunity to slide blame.

他企圖逃跑,因為這是他甩鍋的唯一機會。

So what you mean is we slide blame onto someone else.

那你的意思是我們正在向他人甩鍋。

The US government slide blame onto China.

美國政府甩鍋給中國。

You don't need to slide blame.

你沒必要甩鍋。

轉自老許生活之體驗

本文由「華爾街俱樂部」推薦,敬請關注公眾號: wallstreetclub

聲明:本文僅代表作者個人觀點,不構成投資意見,並不代表本平臺立場。文中的論述和觀點,敬請讀者注意判斷。

版權聲明:「華爾街俱樂部」除發布原創市場投研報告外,亦致力於優秀財經文章的交流分享。部分文章、圖片和資料來自網絡,版權歸原創。推送時未能及時與原作者取得聯繫。若涉及版權問題,敬請原作者添加WSCHELP微信聯繫刪除。謝謝授權使用!

華爾街俱樂部凝聚華爾街投行的高端資源,為中國民營企業「走出去」提供全方位的顧問服務,包括企業赴美上市、戰略投資、併購、私募路演和投資者關係等。在投資理念和技術方面提供華爾街投行專家實戰培訓,為您進入華爾街鋪設成功之路。

相關焦點

  • 「背鍋」「甩鍋」英語怎麼表達?當然和「鍋」沒關係啦!
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及 英語罐頭 本文是我的第315篇英語知識文章 這段時間沒怎麼看八卦新聞,今天就有朋友給我說羅志祥事件,我自己也看了一下,發現這次的主人公已經主動回復,並且也主動背鍋了。
  • 「甩鍋」「蚍蜉撼樹」 2019年外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了「道阻且長,行則將至。」12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。
  • 原創/趣說時聞英語詞彙 – 「甩鍋」
    COVID-19 依舊肆虐世界(ravage the world),疫情橫行下,處心積慮尋找替罪羊(scapegoat),各種「甩鍋」也再度甚囂其上,成為熱詞(buzzword),那麼這個甩鍋在最近的時聞英語當中是怎麼表達的呢,一起來看看吧!1.
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • '甩鍋'用英語怎麼說?
    歡迎大家收看魔燈商務英語,本節目旨在讓大家表達更加地道,覺得有用請轉發或者點擊文章下方『在看』。『甩鍋』本是我中華料理的一種炒菜技術,目的是使食材能夠均勻受熱從而將菜炒熟。 後來隨著電腦手機遊戲的風行,『甩鍋』在電子遊戲中意思是說明明是豬隊友的他,還把戰敗責任推給你。
  • 「甩鍋」英語真不是throw the pot!地道說法是這個!
    繼「背鍋」之後,「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語。「甩鍋」原來指一種廚藝技術,就是炒菜時用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。「蚍蜉撼樹談何易」怎麼譯?今年,有關「中國幹涉論」的報導常在澳大利亞國內引起熱議。11月27日的外交部例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮製各種充滿偏見的「中國滲透論」,已經到了歇斯底裡、草木皆兵的程度。
  • pot是鍋,你知道「背鍋」用英語怎麼翻譯嗎?和pot可沒關係!
    你知道「背鍋」用英語怎麼翻譯嗎?儘管pot這個單詞有「鍋」的意思,但是「背鍋」的英語意思和這個單詞可沒關係。畢竟,「背鍋」,不是真的背上一個鍋,而是承受自己不該受到的指責,這才叫「背鍋」。既然有人背鍋,那就有人「甩鍋」。那「甩鍋」的英語怎麼說呢?pass the buck的英文意思是「to blame someone or make them responsible for a problem that you should deal with」,即「甩鍋,推卸責任」。
  • ​「甩鍋」英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。「推卸」的英語是 shirk(別看成 shrink 哦),來看詞典上的定義:她從不推卸責任(她從不甩鍋)。
  • ​「甩鍋」的英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。「推卸」的英語是 shirk(別看成 shrink 哦),來看詞典上的定義:她從不推卸責任(她從不甩鍋)。
  • 英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說? 2020-04-24 11:23 來源:滬江 作者:   疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。   那麼,「甩鍋」、「背鍋」用英語要怎麼說呢?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年外交部翻譯太難了,氣場仍很強大
    但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。
  • 超實用,「背鍋」「甩鍋」的英語怎麼說?
    【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容最近「甩鍋」這兩個字頻頻出現在新聞裡,今天我們來說說「背鍋」和「甩鍋」的英語。所謂背鍋,就是替他人承擔錯誤,而甩鍋,則是把自己的錯誤或是責任推卸給別人。英語中,過於背鍋和甩鍋,可以有很多種表達。今天我們學習幾個非常常見,也比較好理解的,能表達這兩個意思的英文。
  • 韓媒稱黃致列遭遇網絡暴力,無需道歉甩鍋翻譯,網友:敢說不敢認
    韓國媒體27日對於黃致列道歉的事情進行了回應,稱黃致列是遭遇了中國網友的網絡暴力,認為黃致列無需道歉,只是翻譯的問題。韓國媒體這無疑是在甩鍋翻譯,黃致列的言行並無不妥,一切都是翻譯的問題。對於韓國媒體的甩鍋,1月28日晚負責翻譯的字幕組發文「我們反反覆覆上上下下左左右右前前後後檢查幾遍,嚴肅聲明:我們翻譯沒!有!任!何!問!題!
  • 韓媒因黃致列事件強行甩鍋給翻譯,翻譯嚴肅聲明:沒有任何問題!
    然而黃致列事件還沒過一個禮拜的時間,韓國某主流電視臺就關於這事做了專題報導,認為黃致列不應該道歉,怪就只能怪翻譯有問題。同時,韓媒還公開質問中國網民,故意扭曲他人言論,還惡意評論帶節奏,製造網絡暴力害人,典型的唯恐天下不亂。
  • Day 37【摩登家庭】「甩鍋」的英語怎麼說?
    說起來,怪罪別人,也就是「甩鍋」這個詞,其實最近出現的頻率很高,在英文中「甩鍋」怎麼使用呢?只有自大狂才成天喜歡甩鍋。所謂的narcissist具體怎麼定義呢?:英語不愁 關注莫愁,英語不愁
  • ​王者榮耀:王者榮耀甩鍋秘訣,這樣甩鍋,怎麼坑人都不會被罵
    王者榮耀:王者榮耀甩鍋秘訣,這樣甩鍋,怎麼坑人都不會被罵王者榮耀這款遊戲,是一款非常需要和隊友交流的遊戲,每個戰術,每個戰略什麼的都可以說是相當的重要的了,一般要打排位上分什麼的不用和隊友交談就上分這種事情基本上可以說是不存在的
  • 你知道「呵呵」英語怎麼表達嗎?外交部的神翻譯告訴你
    那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
  • 我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?
    我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?文中出現一句英語:shift the blame,於是眾人得到一句中文「甩鍋」(原來這麼「說」),「學到」了。但是,我想說:如果說明一個人曾經「學了」英語,那他可以英譯漢,一個人「學過」英語,他也可以英譯漢,一個人「」學完了」英語,他還是可以英譯漢。但是,我想說,「學並學好」英語的話,學英語不是英譯漢,是英譯英。