呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年外交部翻譯太難了,氣場仍很強大

2020-12-12 北晚新視覺網

「道阻且長,行則將至。」2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。

長安街知事注意到,這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。

因為,實在是太難了。

華春瑩

「呵呵」怎麼譯?

說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。

當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。

「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!

事實上,不只是華姐,另一位發言人耿爽這一年來也時常貢獻金句;同樣的,翻譯們也是一番絞盡腦汁。

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發推特幹涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。

這個中國人熟知的俗語,用英語如何翻譯呢?發言人辦公室官方版本是這樣的:「If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.」雖是直譯,但氣場依然很強大。

耿爽

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場「咬文嚼字」大會。

當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和麥可這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方籤署經貿協議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取慄,最終受傷的肯定是自己。「欲哭無淚」譯為「feels too bitter to cry」;「火中取慄」譯為「pull chestnuts out of the fire」。

隨後,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了「火中取慄」這個比喻。你想表達什麼意思?是想表達「desperate」(絕望)這層意思嗎?耿爽表示,現在誰desperate,誰心裡清楚。

緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋「desperate」。耿爽直接懟回去,稱「你應該去找BBC記者尋求解釋,我並沒有使用desperate這個詞」。

耿爽回答後,記者不死心,又追問,那你所說的「火中取慄」是什麼意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這麼用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。

「蚍蜉撼樹」怎麼譯?

2019年,有關「中國幹涉論」的報導一度又被西方媒體熱炒。

11月27日的例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮製各種充滿偏見的「中國滲透論」,已經到了「歇斯底裡、草木皆兵」的程度。

面對兩個「高級」的成語,發言人辦公室的翻譯,簡直可以直接給準備考研的小夥伴們劃重點了——「They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.」

長安街知事注意到,面對部分外媒記者夾槍帶棒的提問,類似正面交鋒的場景在記者會上成了家常便飯。而發言人們用脫口而出的成語答問也屢見不鮮。

再舉一例。9月11日的記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。

「我記得前不久,國務院港澳辦新聞發言人楊光在關於香港當前局勢看法新聞發布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續上:螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易!」

「蚍蜉撼樹談何易」,多麼霸氣的詩句,要全面又準確地譯出其中精髓,也是「談何易」。小夥伴們來學一下,這兩句詞的完整翻譯是:「The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won’t be easy for them to shake the tree.」

希望少數西方媒體,也能夠準確理解這句話中的磅礴氣勢。

網絡新詞怎麼譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡新詞、熱詞也頻頻出現在記者會上。

8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等問題,耿爽表示,「美方總是喜歡給自己加戲,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番。可惜,觀眾似乎並不買帳,有時還會喝倒彩。為什麼呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻變臉、毀約、退群的國家根本沒有資格談什麼守信履約。」

短短一句話,耿爽連用了「加戲」(in the spotlight)「退群」(withdrawals)兩個網絡新詞,心疼翻譯們一秒。

7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個中國網絡上常見的詞彙——「甩鍋」(shifting the blames)。

當天,華春瑩表示,關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相「甩鍋」。

萬眾一心加油幹,越是艱險越向前。2020年,不知道我們的外交天團又有怎樣的妙語連珠、怎樣的「神翻譯」。

就在長安街知事寫下這篇文章不久前,發言人辦公室剛剛給出了文章開頭「道阻且長,行則將至」兩個成語的官方翻譯。就以此結尾吧,與小夥伴們共勉——

「Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.」

延伸閱讀:

華春瑩接棒陸慷 女外交官詮釋「迎春花」也是「霸王花」

2019年7月報導:端莊大氣、沉著機靈、幽默犀利、親和與霸氣並存……這些特點集合在一位女外交官身上,她就是新中國五位外交部女發言人之一,接棒外交部新聞司司長的華春瑩。

周恩來總理曾將外交官比作「文裝解放軍」。那麼華春瑩就是藍廳裡的一位「紅裝解放軍」。她外形溫雅、語聲輕軟,但觀點擲地有聲,不容辯駁。「柔中帶剛」「綿裡藏針」成為華春瑩獨特的風格。

「迎春花」也是「霸王花」

1970年,華春瑩出生於江蘇淮陰一個幹部家庭,高考時,她以全縣第一的成績考入南京大學英語系。大學裡,因為名字的諧音,兼之外形柔美,同學們送給她「迎春花」的綽號。成績好,為人低調簡樸、刻苦自律,重感情、有主見,這是華春瑩的老師和同學們對她的印象。

1993年,大學剛畢業的華春瑩進入外交部。2012年11月,華春瑩出任外交部發言人。某種程度上,她是中國對外政策的「代言人」,責任之重大不言而喻。

國際局勢風雲變幻,突發熱點輪番上演。「你有什麼評論?」幾成發言人每天都要面對的「靈魂拷問」。華春瑩以從容大方的態度、不疾不徐的語調、精準有力的措辭,有理有利有節地維護著國家利益和形象,清晰鮮明地傳遞著中國對外政策和立場。

中美經貿磋商是中國利益攸關。華春瑩「放話」:「在這個問題上,中國不欠誰,不求誰,更不怕誰。」三個「不」字,強勢表明中國堅定決心。

「迎春花」也是「霸王花」,在不懷好意的挑釁面前,她經常微微一笑,隨即犀利地道出14億中國人民的心聲。

無端拘押中企高管還大談法治?

——這無異於現代版「皇帝的新裝」。

印度就洞朗對峙尋求俄方支持?

——中方迄今保持著高度的克制,做到仁至義盡。

美媒炒作歐巴馬工作人員與中方之間的小插曲?

——美國人經常說自己是世界老大,怎麼到這個時候連這點自信都沒有了呢?

……

「我們已經解決了挨打、挨餓的問題,但要徹底解決挨罵的問題依然任重道遠。」華春瑩在《學習時報》上發表文章說。

「很幽默」「很可愛」真性情海內外圈粉

如果說「硬核」是外交部發言人的「標配」,那麼「幽默感」和「親和力」則為華春瑩的外交官工作注入了一股「軟力量」。

《紐約時報》說,中俄一直在監聽川普個人的蘋果手機。華春瑩打趣道:「感覺現在美方有些人真的是想不遺餘力地角逐『奧斯卡最佳劇本獎』」。她還「順便」建議「改用華為手機」。

四兩撥千斤,幾句話從從容容,卻掀起了輿論熱浪。中國網民喜聞樂見,大呼「痛快」。有人喊話華為:「廣告費是不是該結下?」太平洋彼岸,川普本人在推特回應:《紐約時報》又發表了一篇假新聞。英國廣播公司(BBC)隨後評論,中國發言人對此的回應「很幽默」。

她的真性情還在日本圈粉。

由於日本記者的英語發音問題,華春瑩在記者會上將關於日本出生的大熊貓「香香」的問題聽成了日本外務省事務次官「杉山」。發現聽錯後她瞬間開懷大笑,隨後指出,招人喜歡的大熊貓一定會增進中日人民的感情和友誼。

日本媒體說,「對於日本問題總是一臉嚴肅表情地給予回答的發言人,然而『香香』卻讓她露出笑容。大熊貓『香香』也為改善中日關係起到了推進作用。」

日本網民也為這一幕做出了「萌萌的」解說:「除了嚴謹的回答,我們家的熊貓,還能得到我溫暖的微笑!」「笑起來好可愛呢。大家都是人,有孩子也有父母。希望中日關係變好。」

激濁揚清,提升中國國際話語權

發言人工作,不僅激濁,還要揚清。2018年4月27日,韓國總統文在寅與朝鮮最高領導人金正恩舉行歷史性會晤。對此,華春瑩以一句「渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇」熱情表示了中國對於半島和平的支持和對本次會晤的讚賞。

正如華春瑩本人所寫道的:國際話語權是國家綜合實力的重要組成部分和大國戰略博弈的重要戰場,在信息化時代有時甚至成為民眾評判得失輸贏的唯一標準。

在外交部發言人這塊陣地上,華春瑩用自己的忠誠、擔當、才華和獨特的人格魅力,不卑不亢地堅守著國家利益,也在潤物無聲中擴大著中國道路的吸引力和塑造力。

如今,已經歷20多年外交官生涯的華春瑩步上了新崗位。外交部新聞司除了發布中國重要外交活動信息、闡述中國對外政策工作外,還承擔國家重要外事活動有關新聞工作;指導駐外外交機構新聞工作;組織開展公共外交等,等待這位新司長的責任也更加重大。華春瑩的身影將出現在更多不同場合,她也將以新的身份繼續為國「代言」。

附:華春瑩簡歷

華春瑩,女,1970年4月出生,江蘇淮安人,畢業於南京大學。

1993-1995 外交部西歐司科員;

1995-1999 駐新加坡使館隨員、三秘;

1999-2003 外交部西歐司三秘、副處長;

2003-2010 駐歐盟使團二秘、一秘、參贊;

2010-2012 外交部歐洲司參贊;

2012-2019 外交部新聞司副司長、發言人;

2019- 外交部新聞司司長、發言人。

來源:北晚新視覺綜合 長安街知事 人民網 @廣州日報

流程編輯:TF021

相關焦點

  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    因為,實在是太難了。「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 「甩鍋」「蚍蜉撼樹」 2019年外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了「道阻且長,行則將至。」12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:「我看到了有關報導,我只想『呵呵』兩聲。」「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。 7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論? 華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 外交部神翻譯合集!呵呵、扎心、做人不能太美國……用英文咋說?
    今天,枕流就總結了外交部歷來的神翻譯合集,呵呵、扎心、甩鍋……看看外交部是怎麼翻譯這些詞的吧!01「呵呵」「呵呵」原本只是表示笑聲,但後來在網絡的傳播和演變中,現在常表示在否定對方的同時表達嘲諷和不屑。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 口語,「呵呵」「甩鍋」後聊聊英文中的感嘆詞
    7月31日,在外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:「我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。」 1 我只想「呵呵」兩聲 Hmm. How interesting. 我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它還可以表示呵呵。
  • 你知道「呵呵」英語怎麼表達嗎?外交部的神翻譯告訴你
    「呵呵」這兩個字讓很多人都哭笑不得,因為這簡簡單單的兩個字蘊含了太多不可言傳的感覺,而這兩天,外交部的華春瑩一句「呵呵」刷屏了。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 「呵呵」的英文標準翻譯來了!
    「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了-華姐 呵呵 US 外交部發言人...
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了  「我只想呵呵兩聲。」  昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。  「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。