口語,「呵呵」「甩鍋」後聊聊英文中的感嘆詞

2020-12-11 騰訊網

大白一直都很佩服外交部的發言人,他們對於很多犀利問題的應答真是讓人覺得非常痛快,不僅敢說,有時候還懟得你無話可說,只能默默地說:666……瘋狂打call。

7月31日,在外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:「我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。」

官方翻譯:

On your third question, I have seen relevant reports and twitter.Hmm. How interesting.

好啦,敲黑板時間到,大白要開始劃重點啦。

1

我只想「呵呵」兩聲

Hmm. How interesting.

我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它還可以表示呵呵。不過這時候你就要根據語境以及說話者的語氣判斷這裡的interesting具體是什麼意思了。

同時,我們也可以用「That's interesting!表示呵呵,但是語境依舊很重要,因為它也可以表示說話者覺得某某特別有趣。

2

甩鍋

甩鍋的意思大家再熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,大白對於這種行為簡直不能忍啊。2018年,華春瑩曾在記者會上表示:「對於美方各種花式『甩鍋』,對不起,我們不想接,也不能接。」

官方翻譯:

The US wants to make China a scapegoat.But so sorry, we don't want to bemargin: 0px; padding: 0px; clear: both; max-width: 100%; min-height: 1em; box-sizing: border-box !important; word-wrap: break-word !important;">

劃重點:

scapegoat

n. 替罪羊;代人受過者

v. 使……成為替罪羊

甩鍋可以說:

be made a scapegoat for...

成為……的替罪羊

例句:

I don't deserve tobe made the scapegoat fora couple of bad results.

我不應該為一些不好的結果頂罪。

3

中國不是嚇大的

發言人耿爽曾表示:「中國不是嚇大的。」

官方翻譯:

Threats and intimidation will never work>(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用。)

劃重點:

intimidation

n. 恫嚇,威脅

例句:

It was vital that the elections should be free of coercion orintimidation.

選舉中不應有強迫或恐嚇行為,這一點至關重要。

給大家介紹了一些外交部大佬的精彩發言之後,再說點英文中的感嘆詞吧。

whoops 哎呀;唉

常用在險些出事故或小失誤時及做了尷尬的事或失言後

例句:

Whoops, that was a mistake.

哎呀,出了個小錯。

aha啊哈

表示喜悅、輕蔑、驚訝等,明白或意識到某事。

例句:

Aha! So you planned all this, did you?

啊哈!原來這一切都是你策劃的,對吧?

come好吧

come表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等,可譯為「餵、好吧、說吧、得啦」等。

例句:

Oh come now, things aren't as bad as that.

好啦,情況並不是那麼糟糕。(oh也是一個語氣詞,表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為「哦」「哎呀」「噢」「啊」「呃」等。)

gee哇,哎呀

表示驚奇、感動或氣惱

例句:

Gee, I really hate this.

哎呀,我真討厭這種事。

boy 哇,嘿

表示驚奇、高興、痛苦等。

例句:

Oh boy! That's great!

哇!真了不起!

dear 啊,糟糕

可用以表達驚奇、不安、煩惱或擔憂

例句:

Oh dear! I think I've lost my purse!

糟糕,我可能把錢包給丟了。

文章轉自: 英語世界

主辦:中國浙江教育研究院

承辦:超限教育中心

編輯:小崔

審核:天馬

往期精彩回顧

相關焦點

  • 實用口語:「大呼小叫」的口語感嘆詞
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「大呼小叫」的口語感嘆詞 2012-09-25 23:52 來源:網際網路 作者:
  • 記住:"hehe" 不是「呵呵」!
    無論是中文還是英語日常交流裡必不可少的就是「感嘆詞」哦!
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?在這句話裡,「我只想呵呵兩聲」被翻譯成了:Hmm. How interesting.我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它也可以表示呵呵。別說,這真的挺interesting~看完外交部大佬的精彩發言,再說點英文中的感嘆詞吧。
  • 呵呵、扎心、做人不能太美國……用英文咋說?
    自從外交部新聞發言人華春瑩的一句「呵呵」被頂上熱搜後,外交部新聞稿成了網友們學英語的新資源。
  • 「呵呵」別再說「hehe」,外交部發言人神翻譯大寫一個服字!
    生活中,脫口而出的英語,一不留神就會說錯。
  • 想學地道口語,決不能錯過超好用的英語感嘆詞!
    生活中處處會用到感嘆詞,比如我們中文常說的「啊、唉、額」等等,儼然已成為我們日常必不可少的一部分,但任何一種語言對心情的表達方式都會不同,所以感嘆詞的說法也有所不同。因此,今天就來和大家分享5個英語常用的感嘆詞,讓你的口語變得更地道些吧!
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • "感嘆詞"的英文表達
    今日分享🔆【英文「感嘆詞」】在英語中其實也有「哇,啊, 噢...」這些感嘆詞,可以用來表達我們的情感。那讓我們一起來看看怎麼說吧💫wow!哇!表示驚訝,讚嘆例句:Wow, you look gorgeous.哇,你看起來好漂亮。
  • 「甩鍋」英文怎麼說?
    「人在家中坐,鍋從天上來」有一種人有功勞就往自己身上攬出了問題就到處甩鍋「甩鍋」英文怎麼說?大家常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」,所以「甩鍋」的英文不能直譯為 "throw the pot"噢!! pin the blame on sb.
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 感嘆詞:英語中的3種「嗯嗯」
    雖然看起來像是口語,但「嗯嗯」基本都是出現在微信等電子媒介發送的信息中,似乎是用來表示肯定,相當於:我同意,我知道了。 英語的感嘆詞中,在發音方面,有3個和」嗯嗯」相近,分別是:Uh-huh,Uh-oh,Uh-uh;不但在口頭語言中都經常使用,書面文字有時也能看到。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 英語中的感嘆詞
    在做字幕翻譯、文學翻譯、遊戲翻譯等涉及到人物對白的稿件時,常常會遇到各種各樣的感嘆詞。
  • 英語語法:感嘆詞
    >   感嘆詞   感嘆詞是用來表示說話時表達的喜怒哀樂等情感的詞。   感嘆詞是英語口語中最富於表現力的詞語之一,用途甚廣。學會它,對於提高英語的交際能力,表達複雜的思想起著舉足輕重的作用。   1. 感嘆詞不能作句子成分,但在句子中表示強烈的喜怒哀樂情緒或感情,如:Hurrah,Ah,Alas。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 英語中的感嘆詞(interjection)
    感嘆詞(interjection),在英語中是一種特殊的詞類。它獨立於句子之外,不與任何句子成分產生組合關係。同時,無論是在漢語還是英語中都存在雙字(詞)和多字(詞)結構。雖然漢語和英語都存在這個現象,但是在英語中多詞結構的感嘆詞有時被看作是感嘆句的縮略形式。在英語中,感嘆詞的使用一般按照所要表達感情的急緩程度及說話人的身份地位,選擇使用單個感嘆詞和雙詞感嘆詞。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 「呵呵」的英文標準翻譯來了!
    「我只想呵呵兩聲。」在7月31日的中國外交部記者會上,中國外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。