大白一直都很佩服外交部的發言人,他們對於很多犀利問題的應答真是讓人覺得非常痛快,不僅敢說,有時候還懟得你無話可說,只能默默地說:666……瘋狂打call。
7月31日,在外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:「我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。」
官方翻譯:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter.Hmm. How interesting.
好啦,敲黑板時間到,大白要開始劃重點啦。
1
我只想「呵呵」兩聲
Hmm. How interesting.
我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它還可以表示呵呵。不過這時候你就要根據語境以及說話者的語氣判斷這裡的interesting具體是什麼意思了。
同時,我們也可以用「That's interesting!」表示呵呵,但是語境依舊很重要,因為它也可以表示說話者覺得某某特別有趣。
2
甩鍋
甩鍋的意思大家再熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,大白對於這種行為簡直不能忍啊。2018年,華春瑩曾在記者會上表示:「對於美方各種花式『甩鍋』,對不起,我們不想接,也不能接。」
官方翻譯:
The US wants to make China a scapegoat.But so sorry, we don't want to bemargin: 0px; padding: 0px; clear: both; max-width: 100%; min-height: 1em; box-sizing: border-box !important; word-wrap: break-word !important;">
劃重點:
scapegoat
n. 替罪羊;代人受過者
v. 使……成為替罪羊
甩鍋可以說:
be made a scapegoat for...
成為……的替罪羊
例句:
I don't deserve tobe made the scapegoat fora couple of bad results.
我不應該為一些不好的結果頂罪。
3
中國不是嚇大的
發言人耿爽曾表示:「中國不是嚇大的。」
官方翻譯:
Threats and intimidation will never work>(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用。)
劃重點:
intimidation
n. 恫嚇,威脅
例句:
It was vital that the elections should be free of coercion orintimidation.
選舉中不應有強迫或恐嚇行為,這一點至關重要。
給大家介紹了一些外交部大佬的精彩發言之後,再說點英文中的感嘆詞吧。
whoops 哎呀;唉
常用在險些出事故或小失誤時及做了尷尬的事或失言後。
例句:
Whoops, that was a mistake.
哎呀,出了個小錯。
aha啊哈
表示喜悅、輕蔑、驚訝等,明白或意識到某事。
例句:
Aha! So you planned all this, did you?
啊哈!原來這一切都是你策劃的,對吧?
come好吧
come表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等,可譯為「餵、好吧、說吧、得啦」等。
例句:
Oh come now, things aren't as bad as that.
好啦,情況並不是那麼糟糕。(oh也是一個語氣詞,表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為「哦」「哎呀」「噢」「啊」「呃」等。)
gee哇,哎呀
表示驚奇、感動或氣惱。
例句:
Gee, I really hate this.
哎呀,我真討厭這種事。
boy 哇,嘿
表示驚奇、高興、痛苦等。
例句:
Oh boy! That's great!
哇!真了不起!
dear 啊,糟糕
可用以表達驚奇、不安、煩惱或擔憂。
例句:
Oh dear! I think I've lost my purse!
糟糕,我可能把錢包給丟了。
文章轉自: 英語世界
主辦:中國浙江教育研究院
承辦:超限教育中心
編輯:小崔
審核:天馬
往期精彩回顧