據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,例如「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內:「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」消息一出,網上又是一派歡樂的景象。
贊
提升國力的表現
不少網友對這個消息持樂觀態度,有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機。
北京大學教授、文化學者張頤武在接受新華社記者採訪時說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文辭典並非是今日才出現的情況,之前就有「Guanxi(關係)」「Taikonaut(太空人)」等,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現。
@ 不墮紅塵:「土豪」、「大媽」明年有望入牛津詞典了,這是不是我們不懈努力的成果呢?哈哈。
@中原行者1:新的中國話有望入世界頂級詞典,這是被認可的創新。
@新浪河南信陽:「土豪」已經走出國門了呀!
@老文的視界:中國文化博大、國人創意強盛!
@jacky浪花:文化憑影響力滲透。
@湉湉傑C卡:土豪們笑了。
@方之見顧問:看來「土豪」這個詞已經快演繹到國際化的地步啦。
@玉琢成龍:中國式英語大行其道,還有什麼?
@新東方VIP雅思:除了「土豪」之外,同樣被收入新版牛津辭典的還有Oh My God的縮寫OMG,表示情緒的驚訝。一些收錄的詞組也反映了社會關注熱點的變化:比如Wags(足球明星太太女友團)、muffin top(類似中文表達的「遊泳圈」——腰腹贅肉)等。牛津英語大辭典被認為是當今收錄最全和最權威的英語詞典。
@ 中華文學選刊:「千餘漢語詞條入牛津詞典」是文化幻象。2010年年底,一則據說是來自外媒的消息,引發國中諸多文化人的感慨。據說,到2010年末,牛津英語詞典收錄漢語外來語突破1000條,包括「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等在內的流行語均被牛津收錄。然而,旋即有專家指出,所謂的外媒消息,其實來自國內媒體發表的廈門大學副教授的文章,是烏龍一場,是翻譯出了誤差。更讓人掃興的是,牛津英語詞典在線支持經理羅斯披露,從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條: 「枸杞」。
@-大木木:這是中國文化要徵服世界的節奏啊。