如何利用翻譯打開英語寫作進階之門

2021-03-01 MORE摩爾筆記社

葛傳槼先生在他的著作《怎樣讀通英文》第三十章《思想的英文化》中,對於如何將英文寫得地道,有以下看法:

你只需把自己寫的英文,和任何英美人寫的英文比較一下,你就可以看出英美人寫的英文總有些外國氣味,你寫的英文總有些中國氣味。

請你試一試,把自己寫的一段英文譯成中文,再把英美人寫的一段英文譯成中文,你便會發現你自己的英文容易譯,英美人寫的英文不容易譯。這是因為你寫的英文,是原來先有了中文意思,然後譯成英文的,英美人寫的英文,原來並沒有中文的意思。你要避免中國氣味,加入外國氣味,你必須把你的思想英文化起來。

相信很多英語學習者對此深有感觸。寫英語作文時,很多人直接採用「翻譯法」來進行練習,即先想到了中文,然後譯成了英文,因此很多時候,少不了「中國氣味」。

我在網上找了一篇翻譯碩士考試作文範文:

你在讀這篇文章的時候,應該覺得「很順」,很多句子讀完也就能順利翻譯出來。這就是一篇典型的「中國氣味」的英語作文。

下面舉三個例子:

...., they have affected people a lot no matter whether they notice this phenomenon or not.

這種說法沒有語法錯誤。「無論他們有沒有注意到這個現象,廣告都影響著人們」,讀起來也沒有問題,但是卻不符合英文的習慣。要表達這個意思,寫成Advertising has invisible effects on daily life.或者寫成It is getting harder these days without seeing advertisements of one sort or another.才是符合英文習慣的句子。

People who follow them may suffer loss of money and health, and further may cause more serious consequences, such as the side effect of fake medicine.

翻譯出來:追隨他們的人可能會遭受金錢和健康方面的損失,並可能導致更嚴重的後果,比如假藥的副作用。

這句話不光文法錯誤,中文翻譯也同樣不順,但是這不在本文討論範圍之內,按下不表。

符合英美人習慣的寫法應是:Followers may suffer financially and physically, and the side effects of counterfeit medicines will only rub salt into their wounds.

....so polish your eyes please! We should swindle the fake veil of advertisements hand to fist.

這句話更好理解中文意思:擦亮你的雙眼!我們應該一起揭開廣告的虛假面紗。

這句話不做評論了。

dvdf

通過上面的討論,你可能發現了,往往按照先想出中文意思,再翻譯後的英文充滿了「中國氣味」。其實英文寫作有中國氣味不是錯誤的,也沒有太大的問題,但從語言的本質上來看,它不是經得起推敲的好英文。對此,葛傳槼先生認為:

由於英漢語言詞義不對等,詞性不對等,搭配不對等,句式結構不對等以及多方面均存在差異,翻譯工作者們會將大量功夫花費在選詞上。一般來說,譯文質量多半取決於選詞質量和精準度,正確的用詞就成功了一半。但關鍵是,如果不顧語言搭配,語境等生搬硬套,則很難交上出色的答卷。和翻譯相比,寫作的本質在於思考,是一項將一件事物通過自己的判斷,推理,思考後,從無到有的創造性活動。翻譯則省去了這一步。多數情況下,譯者只需要根據給定的文本進行選詞,組句,確保自己準確並順利地理解了原文的意思,再用另一種語言翻譯出來即可。它側重於語言上的精雕細琢,也就是有原文,就能翻。

葛傳槼先生對於翻譯的反對態度主要就是基於英漢語言的巨大差異,而如果無法區分這些差異,寫出的英文從本質上來說就不是地道的。但是對於一般的寫作練習者來說,掌握一些常見的使用翻譯法練習寫作的要領是非常有必要的,因為要真正將思想「英文化」還有很長的路要走,前期中使用翻譯法練習寫作,克服寫作初級階段的困難,是有積極效果的。

下面說明在用翻譯法練習時需要注意的一些方面。

英語是主語突出型語言 (subject-prominent, Jin, 1994),非常注重句子的完整性,一般說來,不允許句子中主語缺失。而漢語為主題突出型語言 (topic-prominent, Li & Thompson, 1976),句子的重心是主題。因此在很多情況下主語顯得微不足道,可有可無,而結果是中國人養成了使用無主語的習慣。寫作者必須根據句子的邏輯關係增加適當的主語,否則文字會邏輯混亂,令讀者不知所云。例如:

當人類行為違背了自然規律,耗費的資源超過了自然的承載能力,排放的汙染物超過了環境的容量,人和自然的環境出現失衡的時候,人們不願意看到但又必須面對的各種問題,就擺在了人們的面前。

When man violates the laws of nature, exhausts more resources than Earth can bear, emit more pollutants than the environment can hold, and upsets his balance with nature, various problems that people are reluctant to see but have to face will emerge.(主語的變化)

人類有讓自己生活變得更好的本能,不可避免地要改造自然,然而如果一味地向大自然索取,就必然遭到大自然的無情懲罰。

As man has the instinct to improve his living, he inevitably wants to remake nature, but he is sure to be ruthlessly punished if he keeps exhausting it.(主語的省略)

有時候為了英語的語言習慣或修辭,需要通過增減手段補全或省略一定的成分,通常為賓語。例如:

兒童肥胖問題日益受到全世界的關注。

Child obesity is a growing concern on a global scale.

詞義不對等與語言文化、社會環境、風土人情、歷史背景息息相關,一些常見的中文詞彙若使用英文來表達,需要避免直譯可能會造成的誤解。例如:

他辛辛苦苦工作了一年的成果付之東流。

He toiled a whole year for nothing.這句話不能翻譯成「to the eastward river」,會造成歧義,因為中國的河流向東流,歐洲的河流向西流,所以該習語只能意譯。

城市居民可以輕鬆地重新就業,而小城鎮居民可能會發現,如果他們的工廠或工廠倒閉,他們將永久失業。

Whereas city dwellers can easily move on from a job loss, their rural counterparts may find themselves permanently unemployed should their factory or plant shut down.

除了以上這些需要注意的方面之外,選擇的中文文本也很重要。我個人不推薦使用一些翻譯資格考試的材料作為訓練作文的素材,因為這些材料的「中國氣味」很濃,充斥著「發展」、「建設」、「提高」、「大力推進」等模糊、不具體的詞彙,這些文本比較適合一些宏觀概括性的工作報告,但不適合闡述某個具體現象的英文作文。

推薦使用帶有官方譯文的材料,例如經濟學人商論。

經濟學人的語言的特點就是具體,精準,生動,很少出現「假大空」的詞彙,是訓練的極佳材料。

★一些文筆優美的暢銷小說中譯本也是練習的極佳材料。

既可以練習閱讀能力,也可以幫助體會英語的語言習慣,提升表達力。

訓練時,可以根據原中譯文回譯成英文,在這個過程中牢記一些需要注意的方面,然後再將自己的英文和英文原文進行比對,找到自己的不足,對比學習。

(註:回譯是中-英-中,或英-中-英的過程。例如如果原文是英語,翻譯成中文後,再翻譯回去,就叫做回譯。)

dvdf

在使用翻譯法練習寫作時,自己的譯文難免會和原文存在差距,這些差距就是我們自己的思維和正統地道的英語思維存在的差距。只有通過不斷的反覆練習,不斷修改,再不斷回譯,自己的思維才會逐漸貼近正統地道的英語思維,即「思想的英文化」。

相關焦點

  • 如何利用雙語詞典語料庫進行英語寫作
    英語寫作時,遇到不知道如何用英文正確表達怎麼辦?
  • 2020想要職場進階?先從英語進階開始
    當就業者在專業技能和通用技能(如語言能力、溝通能力和其他軟技能)方面做好準備時,2020將成為職場人的進階之年。除了挑戰,2020也將為職場人帶來機遇。隨著全球企業紛紛瞄準中國市場,而與此同時中國企業加速海外市場布局,商務英語必將會成為通用技能中最受僱主重視的一項技能。2020想要職場進階,不妨就從商務英語能力的進階開始吧!作為職場人的你,目前的商務英語競爭力到底如何?
  • 安東尼自然拼讀課程解析 —— 用英語這把「鑰匙」為孩子打開世界之門!
    《安東尼英文自然拼讀課》用英語這把「鑰匙」為孩子打開世界之門我們堅信,通過安東尼英文自然拼讀課程,可以讓我們的孩子踏上最佳英語學習之旅。3-4歲聽說英語期:這個階段通俗來講可以叫做文盲英語期,不需要識字,只需要在專業老師的指導下通過繪本和視頻音頻積累場景,建立起圖文音的直接對應,並且不藉助翻譯,就是大家所說的英語思維
  • 搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手 高效提升英語寫作能力
    近日,搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手,通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議,從「糾錯」到「潤色」,一站式解決英語寫作常見難題。以AI寫作助手為代表,搜狗翻譯正不斷探索高效的英語學習方式,推動外語學習智能化。
  • 英語寫作:如何應對英語四級考試之寫作
    翻譯。考生在翻譯句子時,要注意如果句子較長,可以先把句子分為幾個短句,然後一層層分別加以理解和翻譯,最後根據句子內部的邏輯關係,用漢語習慣把各部分連接起來即可。其實,四級翻譯的句子,能理解一般都能翻譯,它不同於考研英語中的英譯漢翻譯。所以,翻譯部分重點還是要加強句子的理解力。   第五部分是寫作。這一部分要求考生在30分鐘內寫完一篇至少120個單詞的文章。
  • 受益匪淺的英語進階指南
    :)可能是讓你受益匪淺的英語進階指南。English-level-up-tips-for-Chinese不久前,備考託福的女神問了我一個問題:如何高效學習英語?在我思考如何回答這個問題時,想到了在大四上一學期我考過26門課的經驗(其中重修19門,當前學期7門),覺得我應該能勉強提供一些高效學習的小技巧。
  • 這樣利用新概念英語3提高自己寫作水平
    我之前就強調過新概念英語3是一本非常經典的學習英語的書本,無論是閱讀水平聽力水平還是寫作水平,都是很大的幫助,我今天來跟大家說說如何利用這套教材來提高寫作水平。我們雖然背誦了很多範文,但是自己的肚中沒有東西的話,是無法達到寫作的轉化的。相信大家,在寫作的時候最大的問題就是如何把自己腦中的中文想法轉化成漂亮地道的英語表達,這就需要我們的新概念英語3了。
  • 如何利用CNKI翻譯助手助力SCI寫作
    比如我們對「Quantitive Analysis of Recrystalization Texture in pure Copper」進行翻譯,可能會得出「純銅的再結晶質地定量分析」的錯誤結論。1.打開CNKI知網(www.cnki.net),找到CNKI翻譯助手。
  • 寫論文,如何利用「知網」進行翻譯?
    你需要一個得力的翻譯工具——CNKI翻譯助手。打開CNKI知網,找到CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net)。無須下載,在線即可使用。英漢翻譯的十大差異,學翻譯必看!學英語翻譯必知的20個術語及含義考研|複試英語如何準備?
  • 如何提高英文寫作速度?(上)|秒殺英文寫作之外傳
    的確,秒殺英文寫作系列四篇文章的關注點都是如何提高英文作文的質量,是「質量」上的秒殺,並沒有涉及到寫作速度的問題。因此,秒殺英文寫作之外傳系列應運而生。這裡還要澄清一個誤區,很多人以為學英語就等於學翻譯,其實不然。學翻譯是研究英語和漢語兩種語言之間的相互轉化,是一種語言向另一種語言的同義投射,是兩種語言在語義領域的矛盾統一體,它不僅要求你英語基本功紮實,還需要過硬的中文寫作能力。
  • 英語啟蒙:歐美小朋友口語寫作訓練之時間順序
    這就是TPR教學法的神奇之處,真正能夠做到學以致用。每天在生活場景中使用,將聽與情景對應起來,從而積累1000+聽力詞彙,然後在看基礎繪本和看初級動畫片,孩子就感到比較輕鬆,這就是我們常說的「可理解性輸入」。經常有寶爸寶媽諮詢苗爸:在讀繪本或看動畫片的時候,是否應該給孩子逐詞翻譯?
  • 英文寫作翻譯必不可少的英語典翻譯推薦
    在英文寫作翻譯的時候,經常要用到英語詞典。常用的有有道詞典,金山詞霸等。但是除了這些詞典軟體,還有很多詞典可以選擇。
  • 英語六級三大部分如何利用真題複習?
    英語六級綜合(完型填空)、寫作部分、翻譯部分是各位考生反映有問題的模塊,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級三大部分如何利用真題複習?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。二、寫作部分寫作的備考更多的是長期的一個積累,需要在平時做閱讀真題和讀一些英文材料的時候,記住一些比較好的句型和句式,或是一些關鍵詞的特殊用法,在寫作的時候就可以把積累用上,當閱卷老師讀到這些句型的時候,一般都會在分數上有多些照顧,還有就是注意寫字也要多加練習,寫得一手好的英文字也會給閱卷老師留下好的印象
  • 華爾街英語用英語打開你的自信之門
    許多人都認為自己在上學期間沒有學好英語,步入社會又很難有時間和精力提高英語,實際上,在全國各地有眾多英語培訓機構,為想要學好英語的人提供紛繁的選擇。其中華爾街英語尤為受人們的關注,這究竟有何原因呢?
  • 如何利用中文譯本提升英文閱讀和寫作?
    利用中譯本的序言,快速掌握核心內容。許多中譯本都會在「推薦序」和「譯者序」中介紹作品背景、主要內容,這些內容可以幫助我們快速了解作品,讀起來的時候也知道哪裡是「重頭戲」,哪裡比較「水」。2. 利用中譯本練習回譯。體會中英語的語言習慣,提升表達力。
  • 2016考研英語二重點複習題型:閱讀、翻譯及寫作
    考研英語歷來被認為得分難,得高分更難。不少同學為之付出了堪稱卓絕的努力,買了一堆書,詞彙,語法,閱讀,寫作……深陷於各種題目和書目,覺得看的越多一定能分數越高。而現在離考試已不足百日,大家沒有時間來進行題海戰術,那麼究竟出路在何方?真題。對於考研英語複習,最權威的複習資料莫過於歷年真題。
  • 2013年考研:如何利用考研英語寫作模板
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文2013年考研:如何利用考研英語寫作模板 2012-10-10 09:48 來源:考試吧(Exam8.com) 作者:
  • 英語論文寫作神器:在線英語語料庫
    中國學者從研究生到教授多半都在英語論文寫作吃過虧,在當代科研領域,若想取得水平之上的成績,最少得把英語寫作提升到能夠完成論文初稿的程度。有了在線字典、翻譯軟體及學校的電子學術期刊,若能再善用在線英語語料庫,就能將英文寫作提高到另一個層次。
  • 學好用好英語長難句,閱讀、寫作、翻譯三不誤
    有鑑於此,我們應該把長難句當作一個短小精煉的英語學習材料加以充分利用,使之成為英語閱讀的豐富真實的輸入來源,同時也成為英語寫作的典型高效的輸出參考,更可以利用長難句對英漢語言的理解和表達進行字斟句酌、求同存異以達成透徹理解、準確表達和綜合應用。如此經常反覆充分地進行練習和應用,無疑會有助於大幅高效地提高英語閱讀、寫作和翻譯等方面的能力。一、如何界定長難句?
  • 萬門大學官網課程合集
    四級預熱特訓班四級歷年真題六級歷年真題四六級寫作實戰四六級考前模擬解析四六級考前模擬強化點睛四六級翻譯基礎考霸四級寫作專項突破考霸四級詞彙專項突破考霸六級聽力專項突破考霸四級聽力專項突破考霸六級閱讀專項突破考霸四級長難句專項突破