策劃 | 撰寫 | 定稿 | 排版 | 楊志斌
未經允許,謝絕轉載
01
前言
好久沒更新文章了。近幾個月學業太忙,幾乎每天都滿課,課外時間都在圖書館裡做作業,抽出空閒來寫作對我來說已然成為一種奢侈品。考試周已進入尾聲,我們只剩下一門科目沒考,於是抓緊趁這段空閒寫點乾貨。對了,給大家說一聲,接下來的幾年,因為我所在的班級課業格外繁重,所以學期內無法正常寫作,但是寒暑假會定期更文的,而且文章會越來越乾貨,取關可是會錯過寶藏的哦
促使我寫這篇文章的原因是,同學們的寫作速度太慢。之前有同學告訴我,在秒殺英文寫作系列的幫助下,自己的雅思作文在語言質量上有了很大提高,但在寫作速度上依然有很大的提升空間。的確,秒殺英文寫作系列四篇文章的關注點都是如何提高英文作文的質量,是「質量」上的秒殺,並沒有涉及到寫作速度的問題。因此,秒殺英文寫作之外傳系列應運而生。
02
原理剖析
寫作速度的重要性不言而喻,它雖然不在評分標準之列,卻會在很大程度上左右著你的作文分數。作文經常來不及寫完、最後只能草率收尾的同學,在這一點上應該深有體會。
有的同學可能會想,為了保證作文質量,我們理應斟酌每一個單詞的選用,這樣的話寫作速度慢貌似是必然結果。
然而問題在於,我們在現實生活中幾乎找不到寫作速度很慢最後作文分數又很高的人,大部分寫作文字斟句酌的同學,最後的作文分數往往不甚樂觀,反而是寫作速度很快的同學更經常獲得高分,成語所謂「下筆成章」也印證了這一點。
這一現象與大腦處理語言的方式有關:
很多同學在背單詞的時候都是用漢語來理解英文含義的,這樣,當你在某個場景下真正使用一個英文單詞時,幾乎不可避免地需要先想出中文,然後再翻譯出對應的英文。這樣做的結果不僅是思考時間大大增加,而且由於英漢兩種語言的差異,你翻譯出的英文不一定契合當下英文語境。如此一來,這個內在癥結在考場上的外化表現就是,你不僅寫作速度慢,而且得分低。(透過現象看本質)
更深一層講,寫作速度慢,往往不是因為同學們主觀上刻意字斟句酌,而是客觀上被逼無奈所致——平時習慣依靠漢語理解英語,大部分單詞都僅僅停留在認識漢語翻譯的程度上,根本無法做到在合適的場景下主動準確運用,導致主動詞彙量乾淨得像一張白紙一樣,所以才被迫停下來「字斟句酌」。
而很多寫作速度快的同學之所以速度快,並不是因為亂寫一氣、「慌不擇詞」,而是因為他們英語功底本身就非常紮實,能直接將英文與對應的現實場景聯繫起來,而且對各種單詞的意義和用法都了如指掌,所以選詞時才能信手拈來,寫作時才能文如泉湧、揮灑自如。
例如,提到「承擔責任」這一場景,後者可能立刻想到"shoulder/undertakethe responsibility",也可能會想到"assume the responsibility",再不濟也會用"take the responsibility"來救急;而前者也許想了半天最後才勉強憋出一個乾巴巴的」have the responsibility"——雞肋雞肋,食之無味,棄之可惜。
如果你想提高自己的主動詞彙量,看這一篇文章足夠了:英文寫作,如何做到精準用詞?
03
老楊秘笈
由此便引出了提高寫作速度的第一個秘笈:將語言視覺化。
也就是說,直接用英語本身來理解其表達的含義,跳過在你大腦中所運行的「英漢轉換」這一翻譯步驟。
具體而言,當你想到minimize的時候,大腦中呈現的應該是一副漸行漸遠的畫像,是正在消失的圖景,而不是「減小到最低限度」這幾個漢字。
類似地,當你想到expose的時候,你首先應該反應過來的是一個東西接觸到另一個東西的場景,是一個物體被浸潤到一個新環境的畫面,其次才應該是expose oneself to/be exposed to這些搭配。
再比如,當你想到assimilate的時候,你的腦海中應該浮現出與「細胞融合」相關的場景,而不是「融合;吸收」這四個字。
又如,當你想到underlie的時候,你想到的應該是一隻大手拖著上面的物體,引申為「促進某事物的發展」,而不是「位於……之下;成為……的基礎」這幾個字。
這個方法怎麼樣?通過聯想與想像,你可以直接跳過中文,從而打通英文單詞與其所指內容的通道。我們一起來用assume實戰一下:試對下面的人物進行描述(不需要太細,總體上把握即可)
實戰指導:當你想到assume的時候,你聯想到的應該是一個人在猜測的場景,或者是一個人/物體呈現出什麼樣的性質特徵這一畫面,而不是「猜想;呈現」這些方塊符號。如此一來,當你看到上面這張圖片時,自然便能脫口而出:
He contented himself by assuming an air of superiority.
這樣,語言視覺化的重要性也就不言而喻了——只有當你跳過英漢轉換這一步驟,把一個英文單詞與它所對應的真實場景聯繫起來,你才能真正打通語言符號與所指含義的通道,從而理解這個單詞背後蘊含的靈魂,而不是它所代表的乾巴巴的中文符號;也只有這樣,你的大腦才會節省出「英漢轉換」這一翻譯步驟的內存,從而為口語和寫作提供充足的思考空間,同時也規避了母語對英語學習的負面遷移影響。
這裡還要澄清一個誤區,很多人以為學英語就等於學翻譯,其實不然。
學翻譯是研究英語和漢語兩種語言之間的相互轉化,是一種語言向另一種語言的同義投射,是兩種語言在語義領域的矛盾統一體,它不僅要求你英語基本功紮實,還需要過硬的中文寫作能力。而學英語就是學英語本身,其目的是掌握一門單獨的語言,用這門語言來進行思考交流,並在這門單獨的語言領域內研究文學或語言學的相關問題,並沒有牽扯到任何漢語的轉換。
而很多人之所以把學英語誤以為學翻譯,把英語專業想當然地等同為翻譯專業,就是因為這些人理解英語幾乎都是通過將英語轉化為漢語的方式進行的——殊不知,這根本不算學英語,充其量只是在學翻譯。
而且一個比較殘酷的事實是,過度依賴漢語來理解英語,不僅對學英語無益,而且會全方位地限制你的聽、說、讀、寫能力,因為在這種情況下,你的聽力和閱讀過程會涉及「英→漢」語言的轉換,你的口語和寫作則會受到「漢→英」過程的牽制——這樣就「莫須有」地給你的大腦添加了一個翻譯負擔,你思考的時間和難度也會因此大大超過直接用英語進行思考和表達。
插一句題外話,很多語法不錯的同學為什麼會陷入「啞巴英語」?很可能就是因為過度依賴翻譯拐杖,開口前需要先翻譯,因為怕翻譯錯、丟面子,所以才不敢開口說。而這,也就是我為什麼一直強調要將語言視覺化的原因之一。
04
訓練方法
如何強化「語言視覺化」這一過程?這裡給出三個建議:
1. 平時背單詞除了要注重單詞拼寫和發音,還要通過英英釋義來聯想單詞所代表的具體場景,並藉助例句來掌握這個單詞在具體情境下的用法搭配,以此逐步擺脫中文翻譯這個拐杖。其實很多背單詞app都有單詞場景記憶模式,只不過它沒有解釋清楚具體原理,還免費提供了全套的漢語翻譯拐杖,從而導致很多同學在背單詞時只是疲於應付單詞拼寫和漢語翻譯,捨本逐末,根本沒有意識到場景訓練的重要性——這樣日復一日背單詞的結果就是,被動單詞倒是積累了不少,主動詞彙卻如同鳳毛麟角。
2. 回譯訓練。回譯訓練的本質是,通過漢語構建場景,並通過想像場景寫出對應英語,從而反向打通語言符號與所指含義的通道,最大限度地反向促進語言視覺化。這其中,漢語只是用來幫助大家在沒有圖像的條件構建場景的,不是用來翻譯的,如果不理解這一點,就很容易把回譯訓練做成單純的翻譯訓練,從而起不到應有的效果。
3. 由第二點,引出了全新的、比回譯訓練更接近語言視覺化本質的訓練方法:看圖寫話。它省略了由漢語搭建具體情景這一步驟,直接通過視覺與語言打通聯繫,因而比回譯訓練更有效。(後面會推出基於雅思小作文情景下的看圖寫作社群,感興趣的可以添加我的微信yingyunixijun,另外第二期寫作詞庫社群計劃在今年4月份後啟動,感興趣的也歡迎來撩。)
需要注意的一點是,語言視覺化是一個集合概念。也就是說,單個單詞或少量單詞的視覺化對提高寫作速度的幫助相當有限,只有將足夠多的單詞「視覺化」,積跬步以至千裡,你的寫作速度才會有質的飛躍。這個過程,很累,很辛苦,但只要你一步一個腳印,量變終究會引起質變,當你翻過這座大山,前面就是英文寫作的「高速公路」;相反,如果你取巧走捷徑,必然陷入羊腸小道,換來的也只能是學了十幾年也沒有學流利的英語。
以上,我是楊志斌。點讚,關注我。
在下篇文章中,我會介紹提高寫作速度的第二個秘笈,這個秘笈是專門用於考場寫作和論文寫作的,它能在你現有能力的基礎上進一步縮短你的寫作時間,但它的熟練運用依然離不開「語言視覺化」。這個秘笈是什麼呢?
——欲知後事如何,且聽下回分解!
05