很多同學在閱讀外刊時,可能會選擇對文章進行翻譯。這樣做對於英語水平的提高並沒有什麼幫助。實際上,我們可以將英文翻譯為中文之後,再進行相反的操作,將中文再次翻譯成英文,然後與外刊的原文進行比對。這叫做回譯,對於英語寫作的提高很有幫助。
每期我會從外刊當中挑選一句話進行講解,主要講解其中的寫作方法和技巧,以及其中的英文思維。根本原因在於,個體在虛擬環境中移動時,不能夠控制其身體和保持合理的姿勢。
這句話不難,關鍵是如何寫的地道和簡潔。很多同學可能會翻譯為 :The fundamental reason is that when individuals are moving around in virtual environments, they are not able to control their bodies and maintain proper posture.
這句話沒有語法問題,但是從寫作的角度看,還有很多可以改進的地方。保證沒有語法錯誤,只能得到及格分。要想拿高分,則需要將句子寫的更加符合英語母語人士的寫作習慣。
表示根本原因,除了fundamental reason,還可以使用更加常見的underlying reason/cause或root cause。其中underlying cause表示the cause that is the most important, although it is not easily noticed(最重要,但又不容易被注意到的原因)。
這句話的表語部分(that when...)實際上是存在重複的:從句的主語individuals和主句的主語they重複,而英文中是非常忌諱重複的。由於從句中包含be動詞,因此可以直接省略individuals are,變為:
The fundamental reason is that when moving around in virtual environments, individuals are not able to control their bodies and maintain proper posture.
一般來說,本身帶有否定意義的詞相比於「not+其反義詞」來說表達效果更有力度。比如「政府不應該鼓勵某事」,寫成Governments should discourage sth比Governments should not encourage sth更加地道。再比如,表示某事不重要,用trifling/insignificant比not important更好。因此,上面一句話中的not able改為unable會更好。
實際上,如果將when moving...這個狀語從句放在主句individuals...之後,則效果會更好:The fundamental reason is that individuals are unable to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.
這樣一來,unable to control...這個最核心的信息更快地出現在讀者的視野內,而不是整句話讀了一大半還不知道原因到底是什麼。順便說一下,virtual environments這個信息是整篇文章的topic,因此是讀者已經熟知的信息。
unable to表示的是一種狀態,同時這也是主句中最核心的部分,因此可以處理為able的否定名詞形式inability(inability to do sth),表示的就是一種狀態(fact/state)。這樣一來,整句話的表語就由名詞從句變成了名詞成分,更加簡潔:The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when they are moving around in virtual environments.
此時,when引導的狀從修飾的就不是句子了,而是動作(to control their bodies and maintain proper posture),由於control/maintain的邏輯主語就是they,因此依然可以省略when從句中的they are,即 when (they are) moving around in virtual environments,使得句子更加簡潔。
這就是外刊中的原句:
The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.
由於when從句前面並非是一句話,而是一個不定式to control their bodies and maintain proper posture,因此只能將when從句放在後面,寫成下面這樣就錯了:The underlying cause is when moving around in virtual environments, individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture.(X)這篇文章就寫到這,如果你讀完有所收穫,就幫我點個「在看」吧,感謝閱讀!