正在西班牙進行的男籃世界盃聚集了來自五湖四海的頂級球隊,但並不是每個隊內發出的聲音都是相同的,事實上在籃球國際化相當普及的今天,安哥拉隊有個義大利教練、韓國隊帶來美國歸化球員這樣的情況已經屢見不鮮了,很多球隊內部人員都需要用不同的語言進行交流,而翻譯往往又最多一兩個,所以大部分時間這些操著不同母語的球員、教練和工作人員只能靠自己想辦法來彼此溝通……
英語還是最好用的
烏克蘭隊主教練邁克·弗拉特洛能直接無障礙對話的唯一一名本隊球員是後衛普-傑特爾,因為前者來自新澤西,而後者則是一個加州土生土長的小夥,直到後來被烏克蘭隊歸化。因此在烏克蘭隊,只有弗拉特洛和傑特爾是拿英語做母語的人。
「如果有人聽不懂,我還可以做手勢。」弗拉特洛說,儘管球員時代弗拉特洛曾在NBA、義大利聯賽以及蘇聯等多地打過球,還算是個比較有語言學習能力的人,但他似乎並不打算學烏克蘭語。「我的同事們嘗試過教我一點烏克蘭語,但到了指揮比賽時,我覺得還是用英語比較保險。」
事實上英語依舊是FIBA世界盃上最通用的語言,哪怕比賽是在西班牙舉行,球館裡的大部分數據指示、現場播報以及發布會主持說的還是英語。因此美國隊自然是最受益的球隊之一,他們全隊上下包括球探、公關經理等都來自美國本土,完全不必擔心語言問題。而像芬蘭隊那樣也不錯,他們的球員從小學三年級開始就都學了英語,基本也能說一口很流利的英文。
至於像烏克蘭、伊朗這樣的球隊,即便球員沒怎麼系統學習過英文,對於籃球術語還是基本有所掌握。「關鍵詞他們都能聽懂。」傑特爾說,「籃球本身就是我們通用的語言。」
全隊都來做翻譯
不難理解,打籃球的人無論說的是英語、法語、西班牙語還是俄語,他們的終極目標都是把球投進對手的籃筐,但這過程往往是需要團隊配合的,自然少不了語言交流,多米尼加隊就充分在這點上體現了團隊精神。
多米尼加隊的大部分成員都會說英語和西班牙語兩種語言,包括主教練安地卡和兩名助教,但聘來的球探齊柏飛和助教貝諾只會說英文,而另兩名球員科羅納多和利茲卻只懂西班牙語,於是就出現了每當齊柏飛在更衣室裡解析對手戰術時,多米尼加隊的其他人就會一起給科羅納多和利茲做翻譯,不過並不會因為很多人同時說話而影響正常開會。
「那些幫忙翻譯的人通常是在兩名西語球員耳邊輕聲細語,告訴他們我們都說了什麼,整個過程非常順暢。」貝諾說,只是比賽進行中萬一有什麼想吩咐給兩名球員的會稍微麻煩一點。
最怕聽不懂卻裝懂
其實對於主教練來說,因為語言障礙導致自己的思想一時無法被傳達是可以理解的,可是對於有的球員來說,在發現別人都聽懂了而自己卻沒聽懂時,往往會選擇盲目地跟著其他人一起點頭,這是教練員最害怕的事情。
「我一來就告訴過球員,如果你們有人聽不懂我說話,就直接說沒聽懂,千萬別跟著亂點頭。」烏克蘭主帥弗拉特洛說。如今他要求烏克蘭籃協幫他配的助教必須至少有兩人英文水平過硬,「我給他們布置的任務之一就是傳達清楚我的意思。」弗拉特洛說,「只要發現有球員沒聽懂我說的話,那麼助教就有義務去幫助他們搞清楚,如果最後一上場出現了他們因為語言障礙而沒執行對戰術的問題,那就是助教的錯了。」
當然,隊員之間無論是給本隊隊友的鼓勵,還是與對手之間互講垃圾話,那些才是真的從來都不需要翻譯也會完全聽得懂的。