網友:隱隱感到了一絲來自地攤盜版書的熟悉感……
7月4日,中國科幻作家劉慈欣的小說《三體》日文版正式開售。
早在試讀會中,包括小島秀夫、東浩紀、入江悠等日本名人都給出極高評價,大呼「好看到停不下來」,寫在小說腰封上的「彩虹屁」滔滔不絕。
日文版是《三體》的第25種語言版本。回顧過往版本的封面,個個都別具特色。
有些美術設計稍差的版本可能只是單純的醜,可韓語版初版的迷幻畫風是怎麼回事??
年畫娃娃在跟外星人say hi??
《三體》是劉慈欣創作的系列長篇科幻小說,由《三體》、《三體Ⅱ黑暗森林》、《三體Ⅲ死神永生》組成,講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。
《三體》第一部經劉宇昆翻譯成英語後,獲得第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,是中國也是亞洲科幻作品第一次問鼎這一「科幻界的諾貝爾獎」。
昨天正式發售的日文版,由日本著名翻譯家、書評家大森望翻譯。
他在社交媒體中提到,早在2013年日本讀書界就有《三體》的民間譯本,甚至比英文版還早,由此可見該作的受關注程度。
日本最大的科幻出版社早川書房負責了該版本的出版發行,售價為2052日元(約合人民幣130元)。
《三體》日文版的腰封上會有哪些行業大咖的推薦語一直備受關注,大森望昨天也提前「劇透」了一波。
包括日本頂級遊戲設計師小島秀夫,東浩紀、入江悠等多位著名作家及編劇在內,都在試讀會後猛誇一通。
入江悠:「驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕想像力蘊含了龐大知識、真是了不起。」東浩紀:「搭載最新話題,劇情王道展開。一旦開讀就停不下來,請快點翻譯續集!」……
小島秀夫作為《三體》的忠實擁躉,盛讚《三體》是「普適性、文學性、娛樂性三者重力平衡的、恰似絕妙的拉格朗日點才能誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」
趕緊拿個小本本記下來,原來有水平的「彩虹屁」要這麼寫……
5月拿到樣稿開始「旋風閱讀」的小島秀夫,仿佛忘了自己本職還是個遊戲設計師。
倒是把粉絲急得一腦門子汗——「你遊戲還做不做了??《死亡擱淺》準備鴿了?」
然而這位《三體》真愛粉持續上線:
我讀了劉慈欣寫的《三體》。真的是很長時間沒有讀到過這麼格局廣大的本格科幻作品了:不管是從題材的選用、從我這個時代接觸到的所有物品、還是從歷史背景、科學知識以及文學素養的角度來說,都可以說是獨一無二的頂峰。閱讀的時候會讓我回憶起《神狩》(山田正紀)、《童年的終結》(克拉克爵士)以及《無盡的盡頭》(小松左京),不由得令人感慨——劉慈欣和我居然是同齡人啊。
順帶著,同樣改編自劉慈欣小說《流浪地球》的電影,小島秀夫也沒放過。
論「迷弟」的自我修養。
除了線下書店上線,譯者大森望也確定Kindle版本同步發售,WIRED日本站昨天已經發出日語版試讀。
借著《三體》日文版發售的契機,早川書房還在各大書店進行華文科幻·推理作品展賣會。
涉及作品包括中國科幻作家劉宇昆的短篇傑作集1-3和《重生》、陸秋槎的《元年春之祭》、《北京摺疊-現代中國科幻選集》、陳浩基《第歐尼根變奏曲》。
日本歷史最悠久的科幻雜誌《SF magazine》,8月刊將以「《三體》和中國科幻作家」為主題,收錄部分中國科幻作家的作品,以及三位學者撰寫的有關《三體》和中國科幻的文章。
昨天開售的日文版《三體》還只是三部曲的第一部,後兩部是否會有日文版尚無確切消息。
截止2019年,《三體》小說以25種語言全球發行,各國版本封面一直被書迷們津津樂道。
英文版擅長於使用好萊塢式的科幻元素。
俄文版則走具象科幻科技路線。
泰國版莫名有股子驚悚鬼片的感覺……
葡萄牙語版和希臘語版主打簡約平面化,平靜下危機暗湧的質感。
但到了韓語版,畫風突變。
嗯??這個「蒸汽朋克」風是什麼情況??
背面是這樣的,一瞬間以為是小時候看得科普繪本。
網友:我隱隱感到了一絲來自地攤盜版書的熟悉感……
科幻作家@寶樹 補了一刀:第一版還真沒賣出去多少。
後來韓語版大概也覺得這封面不合適,再版的時候重刷了一個封面。
雖然也就是中規中矩的科幻畫風,但好歹沒那麼「鬼畜」了。
不過也有網友覺得改版後的封面反倒不如初版來的吸引人。
「都別爭了,這才是真正的『王者』。」
來源:觀察者網
編輯:嶽靚
審核:王小龍