我在手機裡常存的兩部美劇,一部是《老友記》一部是《人人都愛雷蒙德》,我的朋友問我這兩部是不是太老了,其實《生活大爆炸》和《破產姐妹》我也在追,學些最新的美語,不過這兩部一個是強調年輕人的社會生活,一個是強調家庭生活,我發現裡面的句子確實實用性超強,我看過18遍老友記,現在正在第19遍,仍然沒有停下來的感覺,每一次都發現新的句子是我過去沒懂的。今天介紹的幾個句子也都曾在這兩部美劇裡出現過。
1. Don’t have the heart to do.
不是沒有心去做,而是不忍心做。女孩子常用這句話表明一些不好拒絕別人,不好傷害別人感情的事情上。有時也可以簡單說為 I didn’t have the heart.
2. What a shame.
太可惜了的意思,不是多可恥的意思。經常用於表達一個人對另一個發出邀約但另一個人有事在身無法赴約的情景。
3. You don’t say.
老友記裡Joey說過的一句臺詞。表示「是嗎」的意思,不是「你別說」的意思。經常發生的狀況是一個人說了一句顯而易見的話,或者有時乾脆就是自吹自擂,你可以很nice的說一句you don’t say,表示你同意。
4. You can say that again.
說得好的意思,不是你可以再說一遍。基本上就是同意的意思,我在現實中和美國同事聊天的時候他們有時也這麼說,表示的是yes+you’re right。
5. I haven’t slept better.
我睡得很好,不是我從未睡好過。如果有人問你昨晚睡得怎麼樣,你還可以說I slept like a baby, 或者I slept like a log。
去年的7月12號我在ChinaDaily發了第一篇稿子,一晃眼一年已經過去,在這裡謝謝所有分享過我的文章並和我一起進步的英文愛好者,謝謝你們的支持,下周見!
相關閱讀
別誤會這些英文(八)
別誤會這些英文(七)
別誤會這些英文(六)
別誤會這些英文(五)
別誤會這些英文(四)
別誤會這些英文(三)
別誤會這些英文(二)
別誤會這些英文的意思(一)
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津 Julie 編輯)