天這麼熱,你曬黑了麼?
根據世界氣象組織6月28日發表聲明稱,2015年至2019年,很有可能成為地球上「自有記錄以來最熱的5年」。
啥也別提,感覺我已經要熱熱熱熱熱熱熱化了......
天氣都這麼熱了,出門做好防曬是一定的。但是真的被曬黑的話,那也是不在話下了麼不是...
但是曬黑可不是black ,記住這個單詞:
tan [tn] (名詞)
tanned (形容詞)
e.g.:
You have/got a (sun) tan. 你曬黑了
You look tanned. 你看起來挺黑的
She gets tanned easily: 她很容易曬黑
點擊音頻,仔細聽↓↓↓
「曬黑」不叫black,而是...
03:16來自眼睛哥
在國外,被別人說你曬黑了可不是罵你的意思,相反這是一種稱讚哦!
A tan looks healthy: 曬黑看起來很健康
You got a gorgeous tan! 你曬得好漂亮!
注意:It took me all summer to get this tan. 我花了整個夏天才曬出這樣的棕褐色。
說上面這話的人曬黑是後天的,然而
如果天生皮膚黑,不是曬的,那可以用dark.
They've got dark skin: 他們天生皮膚黑
* 皮膚白的不同說法,意思也有差異:
1)fair: (褒義詞)膚色淺而亮的。
Snow White has fair skin. 白雪公主很白。
She looks so fair: 她好白哦!(意指很漂亮)
He was a fair mild man. 他皮膚白皙,性情溫和。
2)Pale: (貶義詞)一般指臉色蒼白
You look pale. Are you ok? 你看起來很蒼白,你還好嗎?
關於膚色種族:
×Black people: 黑人
→ African American: 非洲裔美國人(這個說法最安全,最中性)
×White people: 白人
→ Caucasian: 高加索人族裔
WASP: White Anglo-Saxon Protestant 盎格魯撒克遜人,WASP指比較高高在上的美國白人
×Brown: 形容膚色,但不太用來形容人種
→Hispanic: 拉丁族裔
× red skin : 印第安人, 用詞非常不禮貌、種族歧視意味濃
→ American Indian: 美洲印第安人
→而黃種人,口語裡一般會說Asian, 不是yellow.
↑↑↑記住這個小知識,一起漲漲漲。