網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖
近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。
知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。
翻譯隊伍穩定 近百譯者專注中國網絡小說
「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。
Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作「燃文」,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。
「追更」是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:「我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?」很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。
林庭鋒說,如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。「對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重智慧財產權的前提下,我們歡迎一切有利於網絡文學的傳播。」
讀者群體龐大 老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網絡作家「我吃西紅柿」的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。
吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裡。
今年7月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網絡文學迷。
賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網絡作家「我吃西紅柿」的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要「追更」。
當分析中國網文為何能徵服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,「因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像『修仙』這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。」