網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇

2020-12-22 中國青年網

  網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖

  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。

  知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。

  翻譯隊伍穩定 近百譯者專注中國網絡小說

  「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。

  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作「燃文」,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。

  「追更」是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:「我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?」很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。

  林庭鋒說,如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。「對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重智慧財產權的前提下,我們歡迎一切有利於網絡文學的傳播。」

  讀者群體龐大 老外讀玄幻修仙倍感新奇

  半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網絡作家「我吃西紅柿」的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。

  吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裡。

  今年7月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網絡文學迷。

  賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網絡作家「我吃西紅柿」的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要「追更」。

  當分析中國網文為何能徵服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,「因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像『修仙』這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。」

相關焦點

  • 網絡小說海外走紅 老外不惜捐錢也要「追更」
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但並未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的智慧財產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,「標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段」。
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,中國的網絡小說也特別火爆!在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    也許是命中注定,他於某天在網絡上邂逅了一部翻譯成英文的中國玄幻爽文,從此開啟了新世界的大門。在那之後,他徹底沉迷武俠的世界。刀光劍影的熱血江湖,在他看來遠比吞雲吐霧來得過癮。最終,他同時追了15部中國玄幻爽文,並在半年後徹底戒掉了毒癮。雖然聽著像胡謅,但世界的樂趣就是扯淡而真實。
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    前幾天點娘在起點書評區發起了一個話題——「最想推薦給海外讀者的書」。只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。
  • 網易玄幻修仙第一大作《魔天記》12.29曝光
    網易戰略級IP手遊今日對外曝光,2015玄幻修仙第一大作《魔天記》正式亮相!當紅修仙小說改編的同名手遊《魔天記》,秉承網易「精品手遊」理念,致力打造玄幻修仙第一大作,將帶給玩家100%純正修仙體驗。騰訊視頻連結:http://v.qq.com/page/b/u/z/b0143xo2tuz.html忘語監製正版授權 原汁原味修仙世界《魔天記》是起點白金作家忘語先生繼《凡人修仙傳(微博)》後又一部修仙小說巨著。
  • 2000餘位老外起點寫小說 中國網絡文學作家湧現洋面孔
    老外網文借鑑中國元素   閱文集團內容運營部總經理楊晨在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000餘部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。   他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。
  • 國漫App海外爆紅 登上榜單Top10,當老外遇上中國武俠
    當中國充滿東方文化的武俠小說,玄幻故事走向海外,會被海外讀者接受麼,會有怎樣的化學反應?這是個有趣的話題,接受以李小龍為象徵符號的中國功夫的老外們,能夠理解中國的武俠之大成和玄幻之奧妙麼?小說出海:當黑人小哥遇上中國武俠在去年有電視臺專門報導了個新聞 「美國男子讀中國網文如痴如醉,結果成功戒除毒癮」。
  • 玄幻小說:面向英語世界的另類「文化傳播」
    它為何吸引大批海外讀者、其創作模式和接受模式又有哪些新穎之處、傳播方式帶來了哪些影響和思考,值得我們深思。美國青年凱文·卡扎德沉迷中國網絡玄幻小說,由此徹底戒掉了古柯鹼的新聞,引發了國內外網友的熱議。專門翻譯、傳播中國網絡小說的主陣地—美國網站Wuxiaworld(武俠世界)將該新聞全文翻譯,發表在網站上,也引發了不少海外讀者熱情的「回復」。
  • 外國人翻譯中國玄幻小說飽受困惑,有些詞真的沒有辦法翻譯嗎?
    前些天,小編寫了幾篇關於玄幻小說翻譯的篇章,今天,咱們再繼續深入了解一番。早些年,網絡小說的外傳並不以謀利為主,那時翻譯這些小說的老外只是單純地想將這些中國的網絡小說分享給別人看,而原作者也樂意如此,畢竟這也不失為一個提高關注度的辦法。
  • 高質量玄幻修仙經典小說推薦,每本都是巔峰之作,看過不下十遍!
    玄幻小說沒有一個明確的劃分,仿佛超乎現實天馬行空一點的文章都可以算作玄幻小說。今天小編給大家帶來的是玄幻修仙小說,作為十幾年的老書蟲,小編是當之無愧的玄幻修真小說迷,按照小編十來年閱書萬遍的經驗今天給大家帶來幾本高質量的玄幻修仙小說,喜歡的朋友們要關注我哦,每天會不定時的給大家推薦好書!
  • 一本創世流玄幻修仙小說
    今天的這部小說就是要講一個幸運兒創造世界的故事。 創世流+幕後黑手+玩家流 一切都要從姜平不小心撿到到某隻藍胖子的創世日記開始。於是一個個上古神話世界被他創造出來。 洪荒世界,奧林匹克世界,玄幻世界…… 再加上一群沙雕玩家的亂入,更是增添了無數變數。
  • 老外學習中文就為了寫中國玄幻小說?太不可思議了!
    在老外的眼中,中國是非常神秘的,甚至還有不少的外國人一直都認為中國人都是像小說裡面寫的那樣,每個人都會飛簷走壁,有著輕功水上飄的這等神奇功夫。尤其是當中國開放之後,許多中國的玄幻小說也流傳到了國外,許多的外國人都讀的津津有味,甚至還有一些外國人學習中文就為了能夠讀懂中國玄幻小說,然後自己也能夠創造出屬於自己的玄幻世界,這簡直就太不可思議了!
  • 小孩子對玄幻修仙類的小說電視入迷了咋辦?心理老師的回答是支持
    小孩子對玄幻修仙類的小說電視入迷了咋辦?心理老師的回答是支持的文,王彥輝有家長問,小孩子對玄幻修仙類的說電視入迷了,咋辦?按著教育孩子的三駕馬車理論,所有有利於孩子個性塑造,生活習慣,生活情趣的事,為以後適應社會的事物,都可以接觸和學習。所以玄幻類的小說影視都可以接觸。
  • 美國小夥讀中國網絡小說戒毒癮!歪果仁眼中的中國網文居然是這樣
    雙人修仙?還是霸道總裁愛上我?現在,網絡小說已經不止擁有這樣的一些代名詞了!最近中國的網文成功幫助了一名美國小夥戒除了毒癮!!!聽起來或許有些不可思議,但是沒錯,曾經被說上不了臺面的網絡連載小說真的就是有這種讓人上癮的魔力。凱文在接受採訪時說,有天他正在網上無意間聽見了朋友在討論一部叫「CD」的小說,(「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,令許多英語讀者大開眼界。)
  • 經典玄幻小說推薦,十本好看且耐看的玄幻小說
    註:本文轉載自網絡,不代表本平臺立場,僅供讀者參考,著作權屬歸原創者所有。我們分享此文出於傳播更多資訊之目的。如有侵權,請在後臺留言聯繫我們進行刪除,謝謝! 談起學生時代,除了堆在桌子前背不完的課本和寫不完的卷子以外,讓人印象深刻的還有上課時藏在桌子底下看的玄幻小說。
  • 中國網絡小說「出海」記
    這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
  • 忘語的第三部玄幻修真小說《玄界之門》,超過前兩部是遲早的事
    【讀後感】《玄界之門》是忘語即《凡人修仙傳》和《魔天記》之後的第三部玄幻修真小說。男主石牧從小生活在一個漁村,僥倖加入了黑魔門,參加了人蠻之戰。進入勇士之門,獲得三首兇蟒,解除掉身上的詛咒。在其修仙的過程中收靈寵彩兒,表白西門雪,偶遇鍾秀,並與之相親、相愛的故事,一氣呵成,沒有半點拖沓之感。小說中的武技、武者、血脈、功夫的等等命名都看得出作者是非常用心的。《玄界之門》中人物塑造代入感強、所涉世界磅礴恢弘、故事框架龐大精密、情節跌宕起伏扣人心懸。是一部不可多得的玄幻修真小說,值得一看。