網絡小說海外走紅 老外不惜捐錢也要「追更」

2020-12-16 國際在線娛樂

  

  網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖

  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。

  知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。

  翻譯隊伍穩定 近百譯者專注中國網絡小說

  「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。

  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作「燃文」,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。

  「追更」是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:「我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?」很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。

  林庭鋒說,如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。「對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重智慧財產權的前提下,我們歡迎一切有利於網絡文學的傳播。」

  讀者群體龐大 老外讀玄幻修仙倍感新奇

  半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網絡作家「我吃西紅柿」的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。

  吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裡。

  今年7月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網絡文學迷。

  賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網絡作家「我吃西紅柿」的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要「追更」。

  當分析中國網文為何能徵服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,「因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像『修仙』這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。」

相關焦點

  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但並未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的智慧財產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,「標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段」。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    別怕,這同樣存在於一些追更中國網文停不下來的老外身上。對於一些老外來說,中國網文不僅是一種消遣,有時候還能治病。早在2014年,美國小夥凱文·卡扎德就因為沉迷中國網絡玄幻小說,而成功戒掉毒癮。沒有想到,有朝一日中國網文能當上中國文化出海的排頭兵。過去十年,中國網文贏得了大批海外讀者的追捧。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 老外追中國網絡小說跪求更新 比我們追美劇還瘋狂
    老外追中國網絡小說跪求更新 比我們追美劇還瘋狂 時間:2016-12-19 13:52:14 來源:快科技 作者:liyunfei
  • 網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點
    來源:人民網原標題:海外用戶達3193萬,海外市場規模4.6億元中國網絡文學走紅海外(網上中國) 本報記者 劉樂藝如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。
  • 2000餘位老外起點寫小說 中國網絡文學作家湧現洋面孔
    老外網文借鑑中國元素   閱文集團內容運營部總經理楊晨在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000餘部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。   他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。
  • 2018考研英語雙語閱讀:中國網絡小說走紅海外
    ­  Chinese stories popular abroad­  中國網絡小說走紅海外­  導讀:中國的網絡小說以其特有的中國文化內涵受到了一大批外國讀者的追捧,越來越多的人為它著迷。可是隨著網絡小說走紅海外,一些問題也接踵而至……­  Many Chinese web novels are interesting and imaginative. But has it ever occurred to (想到) you that they could help people stop using drugs (毒品), too?
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    海外市場「吸粉」無數「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。
  • 老外追看"琅琊榜""羋月傳" 海外字幕組翻譯國產劇
    有這麼一幫老外,他們和國內的美劇粉、韓劇粉一樣,每天熱切期盼著國產劇的更新。   國產劇也有海外粉   《琅琊榜》《羋月傳》在國內播得如火如荼時,你可知大洋彼岸也有死忠粉?   在美國影視字幕網站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的「腦殘粉」,他們不僅掰著指頭算國產劇更新的時間,而且隔三差五就在網站上「催更」。
  • 中國網絡小說走紅國外 看各國如何輸出特色文化
    中國網新聞3月31日訊(記者戚易斌 實習記者歐陽嘯鴻)近日,美國小夥凱文·卡扎德通過看中國網絡小說來戒毒的事跡走紅社交網絡,引發了網友們的熱切關注。據《南方周末》報導,卡扎德在失戀之後用毒品麻醉自我,一次偶然的機會他讀到了中國的網絡小說,立刻被其吸引。半年後,卡扎德通過追更中國網絡小說,成功戒掉了毒癮。
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    前幾天點娘在起點書評區發起了一個話題——「最想推薦給海外讀者的書」。只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。
  • 推薦幾部正在追的網絡小說
    註:本文轉載自網絡,不代表本平臺立場,僅供讀者參考,著作權屬歸原創者所有。我們分享此文出於傳播更多資訊之目的。
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,中國的網絡小說也特別火爆!在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 仙劍奇俠傳作者:法國粉絲「追更」寄香檳,自豪也有壓力!
    「咱們的仙俠小說在美國、法國、泰國、韓國等國家也很多人追,一些法國、泰國作家還在模仿我們寫網絡小說,前段時間,一個法國雷恩的讀者還給我寄來香檳酒,雖然我並不懂品鑑,但倍感自豪,也很有壓力!」10月22日上午,2020中國國際網絡文學周新聞發布會在烏鎮舉行。
  • 店家英文砍價走紅 視頻網絡瘋傳網友被折服
    店家英文砍價走紅 視頻網絡瘋傳網友被折服   站長之家(Chinaz.com)註:在北京,除了長城、故宮,逛秀水街也是很多海外遊客必去的行程之一。在這裡,沒掌握幾門語言,你都不好意思開店。近日,一則北京秀水街女店家霸氣全程英文與老外砍價的視頻在網絡走紅。
  • 國漫App海外爆紅 登上榜單Top10,當老外遇上中國武俠
    當中國充滿東方文化的武俠小說,玄幻故事走向海外,會被海外讀者接受麼,會有怎樣的化學反應?這是個有趣的話題,接受以李小龍為象徵符號的中國功夫的老外們,能夠理解中國的武俠之大成和玄幻之奧妙麼?這時網友給他推薦了一部叫「CD」的小說,(中國網絡玄幻小說《盤龍Coiling Dragon》的英文縮寫)。卡扎德只看了一眼就徹底淪陷,因為小說讀起來太爽了,他甚至不想浪費時間吃飯,一天連讀了5部(相當於中文一百多萬字)。再後來網站的更新速度都追不上小哥的看書速度了。這可怎麼辦才好?
  • 老外如何評價熱門網絡小說《聖墟》:翻譯質量拉低了評分?
    《聖墟》在國內可算是目前最火的玄幻小說了,在百度風雲榜、起點熱銷榜上都排名前幾位,作者辰東還憑藉這部連載中的熱門小說獲得了2017中國網絡文學作家影響力排行榜第一位。不知大家是否了解,辰東的這本《聖墟》在國外網站上是有英文翻譯版同步更新的,書名譯作《The Sacred Ruins》,很多國外的書友通過起點中文網的國際站在追更《聖墟》的英文版。那麼這些看中國網絡小說的老外們對《聖墟》這本書的評價如何呢?