網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點

2020-12-10 新浪財經

來源:人民網

原標題:海外用戶達3193萬,海外市場規模4.6億元

中國網絡文學走紅海外(網上中國)

本報記者 劉樂藝

如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。

海外市場「吸粉」無數

「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。

近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。

2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。

隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為可觀,相較於去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鐘,有意願為中國網絡文學付費的海外用戶佔比高達87.1%。

對中國網絡文學的痴迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫。「我的小說中許多靈感都來源於中國網絡小說,還有一些人物靈感來自於中國古典名著,比如《西遊記》。」生活在美國德州的小夥羅根是不折不扣的中國網文迷,在《鬥破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網絡小說。

期待愛看的網文改編成劇

根植於中國文化土壤的網絡文學,為何能夠走紅海外?

「人類對於故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。」閱文集團相關負責人在接受本報記者採訪時表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

由於海外文學作品從寫作到發售的周期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網絡文學。

中國網絡文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為中國網絡文學與海外文學相比最大的優點就是內容更加充滿想像力。由網絡作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網友「Hevveh」留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他產生代入感。

與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先後於國外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網絡小說內容改編成電視劇的用戶佔比排名第一位。

消解翻譯質量「痛點」

如今,中國網絡文學的海外規模與影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。

翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。「除了純文字解釋,譯者還可以採用圖文結合的方式,讓讀者更易於理解原文含義。」溫宏文舉例說,比如「太極拳」一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻連結,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

中國網絡文學涵蓋「神仙」等東方特色詞彙,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規範和提高網絡文學出海內容翻譯質量。

充分利用人工智慧AI翻譯技術,已成為網文企業加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業生態打造也將更趨完整。

相關焦點

  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    圖片來源於網絡人民日報海外版9月23日消息,如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。
  • 海外寫手「逐夢」新職業:中國網絡文學推動全球多元文化交流
    正在舉行的上海國際網絡文學周發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》。統計顯示,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。目前,已有10餘萬海外寫手創作逾16萬部作品,海外網絡文學粉絲數量逾3千萬。
  • 網絡文學在海外有多受歡迎?
    網絡文學為什麼這麼受大眾的喜愛?內容通俗易懂,容易被接受,迎合了現階段人們碎片化的生活模式。「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,令許多英語讀者大開眼界。「我們西方文化有哈利·波特和各種優質小說,我長這麼大,什麼樣的小說沒讀過?」自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點開小說連結,結果「徹底陷進去了」。
  • ...網絡文學出海發展白皮書》發布 首次公布海外市場分析及用戶畫像
    網絡文學出海呈現三大行業趨勢  目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但並未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的智慧財產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,「標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段」。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    來源:鈦媒體APP圖片來源@視覺中國昨日,2020首屆上海國際網絡文學周啟動。 大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    2017年上線至今,累計訪問用戶已經超過5000萬人次;用戶覆蓋全球200多個國家,其中東南亞、印度、非洲的用戶超過50%,涉及7個語種;20餘家合作方,促進海外傳播產業生態建設;向海外授權作品近700部,在線粉絲社區日評論量超過6萬條。「起點國際」開創性實現以中英文雙語版在海內外同時發布、同步連載網絡文學作品,縮短中外讀者的「閱讀時差」。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」開幕,來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網文作家出現在黃浦江畔。根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海
    來源:第一財經原標題:人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海作者: 陳漢辭[ 2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元。近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布,10萬名海外作者創作逾16萬部...
    觀察者網·大橘財經訊(文/胡毓靖 編輯/莊怡)11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(下稱「白皮書」)。《白皮書》顯示,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」開幕,來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網文作家出現在黃浦江畔。根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 網絡小說海外走紅 老外不惜捐錢也要「追更」
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」
    近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。昨天,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。截至去年,國內已向海外輸出網文作品1萬餘部,覆蓋40多個國家和地區。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 超過10萬海外作者原創作品16萬多部網絡文學平臺有了更多洋寫手
    閱文集團CEO程武介紹,自2018年4月,起點國際就開啟了海外原創功能,截至目前,像傑克·舍溫這樣的海外作者共有10萬多名。「綜觀這些作品,許多的世界觀架構都深受中國本土網絡文學影響。海外作者們發揮文化融合的特長,吸取了東方經典元素,再融合西方特色文化符號。
  • 海外網文作者喜歡寫哪些題材?一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。 2019年翻譯網絡文學作品3000餘部 目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠 「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。   北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」