人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海

2020-12-15 新浪財經

來源:第一財經

原標題:人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海

作者: 陳漢辭

[ 2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元。 ]

中國網絡文學市場正藉助數位化閱讀的加持,乘著全球化的東風快速生長。

不受時空限制、以想像力著稱的玄幻小說,近年不僅在國內閱讀和文娛市場佔有一席之地,也是一些歐美讀者鍾愛的東方奇幻文化;而帶有明顯時代感的現實題材網絡小說,則在地緣相近的東南亞找到了共鳴。

近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。

事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。

2014年,因為失戀,美國人凱文·卡扎德自暴自棄,甚至因為服用藥物導致身體狀況亮起紅燈。但僅僅半年後,他就擺脫了情緒困擾與毒癮,在一個名為「WuxiaWorld」(武俠世界)的網站上,連續追了15部來自中國的網絡小說。

和WuxiaWorld類似,出海的網絡閱讀平臺起初多是玩家心態,集中了一批譯者,網站設計也很簡單,但當數以百萬計的英文讀者出現時,它們才意識到這是一個值得拓展的市場。

包括閱文集團在內的商業機構的入局,則加速了網文出海的專業化,這些網站的作品數量緩慢遞增,尤其以《鬼吹燈》、《盜墓筆記》為代表的玄幻小說收穫了良好口碑。

不過,相較於國內市場,海外網文生態還處於萌芽狀態。

公開數據顯示,中國網文庫存量超過2400萬部,網絡作家有1700多萬人,每年能出海的網文只有200到300部,主要是卡在翻譯環節。

推文科技CEO童曄向第一財經記者算了一筆帳:對比普通小說15萬到20萬字的體量,一些網文小說非常長,短的都有300萬字,長的直奔800萬字、1000萬字,若按照平均兩三百萬字計算,單是翻譯成本就有60萬到80萬元,還不包括審校、管理等費用。

不過,他表示,通過科技改變成本結構,能夠產生新的商業模式。

人工智慧科技公司解決的正是這個難題。2017年成立的推文科技,自主研發的文學領域人工智慧AI翻譯生產網絡,能夠全自動監測、抓取、翻譯和發布獲得版權的中文小說,可使行業效率提高3600倍,成本降低到原來的1%。

但數字閱讀出海的市場能有多大?

艾瑞諮詢最新發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達到201.7億元,同比增長26.6%,市場規模平穩增長。而在政策的推動與企業的努力下,海外的中國網絡文學市場也開始興起。2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元,發展還處於初級階段。

童曄表示,最初解決翻譯技術難題時,並沒有考慮太多市場層面的因素。但隨著問題解決了,消費市場也起來了。

2019年,網絡文學本土市場收入大幅下跌,整個行業都在尋找新的業務增長點。受今年疫情影響,全球網文閱讀的社區化越發活躍,越來越多的網文企業都在考慮出海方案。

數字閱讀出海,首先得在海外形成一條穩定的網文內容供應鏈,有的企業與國外平臺合作,走細分路線,主打玄幻,或二次元、甜寵。但初期網文內容生產者要想超彎道,還要強調一個「快」字,需要藉助AI翻譯技術和數據支撐,快速積累作者和作品。

擁有人工智慧AI翻譯技術的平臺,成為網文企業的首選。去年底,推文科技獲得數千萬元的A輪融資,近日又宣布完成 NBT 資本的數千萬元A+輪融資。據悉,兩輪融資將主要用於迭代AI翻譯技術、推動網文作者定製寫作計劃、推動網文翻譯規模化。

目前,連尚文學、掌閱科技、縱橫文學、磨鐵閱讀、咪咕閱讀等50多家網文主流企業已入駐推文科技的網文出海開放平臺。中國網文行業最大的10家公司中,已有7家採用推文科技網文出海行業解決方案,推文科技也成為目前中國日更量最大的網文出海平臺,日均更新近4000部小說。其AI生產分發系統可以15分鐘/冊的速度,單月出版發行3000多冊小說。

在分發渠道方面,AI翻譯技術平臺公司可以一鍵分發翻譯內容,至全球近50個渠道,包括Kindle、Google Books、Apple Books、Kobo、巴諾書店(Barnes&Noble)等海外數字出版平臺。

但就像生產一輛汽車要組裝幾萬個零部件,翻譯一部小說也要組裝很多內容元素,這個環節要求人與AI翻譯引擎流暢協作,實際操作並不容易。童曄認為,這一過程中,平臺不僅要構建網文出海業務系統,涵蓋生產、分發和變現全流程,同時也要建立海外分發渠道,而這需要耗費大量時間和人力成本。

相關焦點

  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    推文科技基於自主研發的全球首個文學領域人工智慧AI翻譯生產網絡,為網文公司提供從零成本翻譯生產到全球多語言分發變現的數字出版一條龍服務,通過人工智慧為整個產業賦能。網文翻譯在數量上和語種類型上無法充分滿足海外市場的需求,翻譯的本地化及文稿章節的處理也存在較高難度。網絡文學內容規模龐大,但翻譯作品數量有待提升。從中國網文出海翻譯數量來看,較高的翻譯成本和漫長的翻譯周期在一定程度上影響著整個作品的翻譯數量。翻譯作為網文出海十分重要的一環,很大程度上影響著出海業務產能均衡的問題。
  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引關注
    在剛剛落幕的第三屆中國「網絡文學+」大會上,連尚文學再次引發眾多主流媒體關注。特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。
  • 「推文科技」獲數千萬人民幣A+輪融資,用人工智慧加速網絡文學規模...
    「推文科技」獲數千萬人民幣A+輪融資,用人工智慧加速網絡文學規模化出海 (36氪首發) 有50多家國內網文企業入駐
  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引主流媒體關注
    在剛剛落幕的第三屆中國「網絡文學+」大會上,連尚文學再次引發眾多主流媒體關注。特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。為破局中國網絡文學出海難的局面,連尚文學與WiFi萬能鑰匙今年3月聯手領投主打AI解決方案的網文出海內容開放平臺推文科技(funstory.ai),對AI翻譯引領網文出海板塊提前布局。
  • AI翻譯技術為網文出海保駕護航 智能翻譯1秒搞定
    2019-08-27 07:28圖文來源:南京日報AI翻譯技術為網文出海保駕護航人工翻譯1小時 智能翻譯1秒搞定  南報網訊來自南京的網絡文學獨角獸企業連尚文學,在大會上展示了在精品創作、文化出海等方面取得的成績。連尚文學AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》等節目聚焦。 隨著中國網絡文學的蓬勃發展,網絡文學「走出去」工作經過多年的實踐,已經較為專業。但翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 首屆上海國際網絡文學周開啟 加速「文化出海」
    目前全國網絡文學IP改編市場中,上海佔比超70%,僅去年一年滬上網絡文學企業就向合作方授權約160部網文改編;2019年上海網絡文學產業銷售收入達83.5億元,同比增長77.5%;890萬作者、1340萬部作品形成網絡文學產業鏈,不少網文甚至「火」到了國外,網文海外傳播能力進一步加強,全球用戶數穩步增長……迭代升級的「網文出海」新模式正為中國文化「走出去」持續賦能,成為海外傳播的新亮點
  • 上海國際網絡文學周啟動,《網絡文學出海發展白皮書》 發布
    翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海是三大行業趨勢目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品100002019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。在網絡文學海外市場規模達數億,海外網絡文學用戶數量達數千萬的市場規模下,《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。接下來,閱文的編輯和技術團隊還將持續提供語料對翻譯模型進行訓練,使其持續迭代優化。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    在國內,網絡文學不斷被改編為電影和電視劇,可謂是風頭正盛。可是你知道嗎,爽文的內銷轉出口也同步開展得如火如荼。權威機構艾瑞諮詢已經連續幾年發布了《中國網絡文學出海研究報告》。而短短一年之後,一家名叫funstory.ai的中國人工智慧公司就在某個垂直領域吊打了谷歌翻譯,這個垂直領域就是爽文翻譯。
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」
    近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。昨天,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。截至去年,國內已向海外輸出網文作品1萬餘部,覆蓋40多個國家和地區。
  • 36氪首發|「推文科技」獲數千萬人民幣A+輪融資,用人工智慧加速...
    36氪獲悉,推文科技(funstory.ai)宣布已完成 NBT 資本的數千萬元人民幣A+輪融資。去年底,推文科技還獲得數千萬元人民幣的A輪融資,投資方包括連尚網絡、喜馬拉雅和聯想之星。兩輪融資將主要用於迭代AI翻譯技術、推動網文作者定製寫作計劃、推動網文翻譯規模化。
  • 閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    由於國內網文數量規模巨大,當前人工翻譯的頭部作品只是海量作品中的一小部分,還存在大量不斷湧現的新興作品,及各品類豐富優質的經典作品。為了能讓全球「催更」讀者更快更全面地感受中國網絡文學的魅力,滿足不斷增長的閱讀需求,起點國際與「彩雲小譯」合作的AI翻譯模型,針對普通難度的文本, 翻譯速度能夠達到人工的千倍,有助於釋放海量作品的長尾價值。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布,呈現中國網文出海三大趨勢
    在11月16日開幕的2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,在全球文化交流背景下,目前我國網絡文學出海主要呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 翻譯出海仍是主流
    上證報中國證券網訊(記者 溫婷)11月16日,《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)在2020首屆上海國際網絡文學周上發布。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。
  • ...網絡文學出海發展白皮書》發布 首次公布海外市場分析及用戶畫像
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》:出海模式中翻譯出海佔比72%,仍是...
    DoNews 11月16日消息(記者 程夢玲)11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下稱《白皮書》)。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 呈現三大趨勢
    在11月16日開幕的2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,在全球文化交流背景下,目前我國網絡文學出海主要呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,此次發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》首次披露了海外市場分析及用戶畫像。
  • 36氪首發|「推文科技」獲1000萬元Pre-A輪融資,搭建funstory網絡...
    36氪獲悉,主打AI解決方案的網文出海內容開放平臺「推文科技」(funstory.ai)在今年3月完成了1000萬元Pre-A輪融資,由WiFi萬能鑰匙、連尚文學領投,聯想之星跟投。本輪融資主要用於AI機器生產集群的研發升級、加速搭建網文出海內容開放平臺。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    來源:證券日報本報記者 施露11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。