閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐

2020-12-17 同花順財經

12月25日消息,近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。

據了解,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。由於國內網文數量規模巨大,當前人工翻譯的頭部作品只是海量作品中的一小部分,還存在大量不斷湧現的新興作品,及各品類豐富優質的經典作品。

為了能讓全球「催更」讀者更快更全面地感受中國網絡文學的魅力,滿足不斷增長的閱讀需求,起點國際與「彩雲小譯」合作的AI翻譯模型,針對普通難度的文本, 翻譯速度能夠達到人工的千倍,有助於釋放海量作品的長尾價值。同時,在翻譯質量把控上,閱文集團的編輯和智能技術團隊聯合彩雲小譯的算法工程師,對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。

閱文團隊基於自然語言理解技術進行網文內容深入挖掘,通過對大量網文內容和優質社區內容的清洗、訓練和標註,使得機器更好地理解網文內容,建立閱文自己的內容大腦。另外,雙方在訓練 AI模型時還加入了「翻譯風格」的選項,方便精準進行男頻、女頻,甚至不同品類作品風格的呈現。

AI翻譯的加入也將進一步助力網文出海提速。目前閱文集團網文出海覆蓋英語、西班牙語、日語、韓語、泰語、越南語、印度尼西亞語等十餘種語言,包括自有平臺運營和海外授權合作。

閱文旗下起點國際作為在海外率先實行付費閱讀的中國正版網絡文學平臺,在谷歌應用程式商店的營收榜單上,長期位列圖書分類的頭部,累計訪問用戶已超5000萬。目前平臺上有600餘部中國網文英文翻譯作品,全面囊括武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材。另外,在海外授權方面,閱文集團已向全球多地合作方進行數字出版、實體出版及IP改編授權,授權作品近800部。

閱文集團方面表示,接下來,閱文的編輯和技術團隊還將持續提供語料對翻譯模型進行訓練,使其持續迭代優化。未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。

來源: 證券時報網

相關焦點

  • 閱文集團與彩雲科技合作:上線AI翻譯作品,加速出海步伐
    DoNews12月25日消息 (記者 費倩文)近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。據了解,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。接下來,閱文的編輯和技術團隊還將持續提供語料對翻譯模型進行訓練,使其持續迭代優化。
  • 閱文集團將在起點國際上線 AI 翻譯作品
    據證券時報報導,閱文集團與 AI 公司彩雲科技合作推出 30 部 AI 翻譯網文作品,在閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)上線。平臺還同步上線了 「用戶修訂翻譯」 功能,用戶能在閱讀過程中對 AI 翻譯進行編輯修正,修訂信息同時也可以幫助翻譯模型優化效果。報導稱,對於普通難度的文本,這個 AI 翻譯模型翻譯速度能夠達到人工的千倍。閱文集團的編輯和智能技術團隊還將聯合彩雲小譯的算法工程師,對 AI 模型進行集中性的 「專項訓練」,提升翻譯質量。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • AI翻譯網文上線
    中國青年報客戶端訊(中國青年報·中國青年網記者 沈傑群)日前,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • 閱文旗下起點國際利用 AI 翻譯網文出海,包括武俠、玄幻等題材
    12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對AI模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 《城市快報》明年休刊/陝西一記者職業生涯終結/閱文啟用AI翻譯|資訊
    相關資料顯示,陝西農村報是陝西日報傳媒集團主管的農村黨報,為《陝西日報》農村版。>>>>閱文啟用AI翻譯 助力中國網文出海文/紀文彬近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。
  • 促進跨文化對話,人民日報點讚閱文集團「出海」成果
    中國網絡文學規模化「出海」已勢不可擋,並逐漸成為當下中國故事、中國聲音以及中國形象的輸出的重要埠之一。12月23日,人民日報海外版刊發專題欄目及評論文章,以閱文集團旗下海外門戶起點國際(Webnovel)為樣本暢談網文出海,展示了中國文化走出去的新成果、新途徑和新探索。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • AI翻譯的30部女頻總裁文長什麼樣
    事情是這樣的,前幾天,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的 30 部 AI 翻譯網文作品上線了閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。AI 也來插手網文翻譯,看來,繼AI PK速記員,AI 換臉「威脅」演員之後,在我們的精神文化生活中,AI 又觸達了一個領域。
  • AI 翻譯的 30 部女頻總裁文長什麼樣
    事情是這樣的,前幾天,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的 30 部 AI 翻譯網文作品上線了閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。AI 也來插手網文翻譯,看來,繼 AI PK 速記員,AI 換臉 " 威脅 " 演員之後,在我們的精神文化生活中,AI 又觸達了一個領域。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 閱文集團出海開花結果,老外成為網文創作新勢力
    從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。從作品到生產機制,中國網文成功地走了出去,還開始在外面開花結果。
  • 出海記|閱文再次亮相倫敦國際書展 網文出海成績亮眼
    作為第二次亮相倫敦書展的唯一中國網文平臺參展商,閱文集團的展臺引起了國際出版商和外國媒體的注意。國際著名書業媒體《出版瞭望》(Publishing Perspectives)4月12日的報導這樣描述閱文集團在這次書展的成績:「展臺上,閱文集團的20多本英文樣書還只是冰山一角。你沒有看到的是,大約有1000萬件作品已經被出版商看中,在購買了這些作品的版權後,它們將被帶到世界各地。」
  • 人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海
    近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • 出海記閱文集團推動中國網絡文學風靡海外
    2015年3月份,遊戲和社交媒體巨頭騰訊控股有限公司把旗下的文學業務與盛大文學合併,成立了中國最大的在線閱讀平臺閱文集團。《華爾街日報》的文章中寫道,據稱騰訊以人民幣50億元(約合7.47億美元)收購了盛大文學。閱文集團擁有8個文學網站,小說類目包括奇幻、浪漫、武俠、商戰等。閱文集團總計擁有400萬作者和1000萬部作品。與此同時,網絡文學也在逐漸在海外產生著影響力。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 起點國際聯手北美網文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級
    近日,閱文集團海外門戶起點國際正式宣布與知名中國網文英文翻譯網站Gravity Tales達成合作,雙方將協力推動中國網文海外傳播邁向正版化、精品化。其中,「元老級」英文翻譯站點Gravity Tales於2015年1月在美國創立,迄今已上線作品30餘部,包括了《全職高手》、《擇天記》等頭部熱門作品,廣受海外讀者歡迎,最高單日點擊量超250萬、訪問用戶超15萬。作為全球首個對網文譯者進行培訓考核,對翻譯工作施行標準化、規範化及持續優化的平臺,其相關審核標準與流程,已成為當前垂直市場的標準模式。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》:出海模式中翻譯出海佔比72%,仍是...
    大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下稱《白皮書》)。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,仍佔據絕大多數份額。翻譯出海方面,《放開那個女巫》、《許你萬丈光芒好》和《詭秘之主》等熱門作品受到關注。