閱文集團出海開花結果,老外成為網文創作新勢力

2020-12-25 壹媒網

2018年的一個深夜,為畢業設計焦頭爛額的巴基斯坦姑娘Almas Ilyas窩在床上熬夜看網文,忽然湧起一陣強烈表達欲,爬起來一揮而就,在電腦上敲出了五章小說。這成了後來閱文集團旗下起點國際網上閱讀量超過1200萬次的爆款《霸道總裁愛上邪惡美女》(Mr CEO Loves Devillish Beauty)的開頭。

從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。

從作品到生產機制,中國網文成功地走了出去,還開始在外面開花結果。

一個有點「灰色」和「地下」的江湖

當閱文集團於2016年決定開展海外業務之際,各種搬運翻譯中國網文的民間論壇已經在外網遍地開花。一些專業化的論壇網站開始利用翻譯作品變現,追更的讀者如果心急,可以通過氪金打賞先睹為快。

海外網絡社區Reddit的小說翻譯區,是中國網文早期在海外傳播的第一站

不少論壇還有專門的詞典、詞條,供新手理解中國網文中那些說不清道不明的繁雜概念以及成語俗話,文風類似《劍橋中國史》。如「江湖」這個詞會被這麼解釋:「直譯為『河流和湖泊』,意指武學的地下世界,一個包含了武術家、幫派、盜賊、乞丐、娼妓、商販等主流社會以外或法外灰色地帶謀生者的社會分支。」

2016年中國網文面對的海外市場,便是一個有點「灰色」和「地下」的江湖。

絕大多數網文翻譯靠粉絲用愛發電完成,一個特定詞語可能會冒出好幾種譯法。有時一個翻譯中途撂挑子不幹,另一個翻譯自發接手,CKtalon見過有的作品換了四五撥翻譯才譯完,「一年可以譯完的書可能要拖個三年」。不同翻譯的水平和用詞又不大一樣,質量難以保證。

由CKtalon領銜翻譯、也是他本人最愛之一的網文作品《詭秘之主》。

閱文集團海外業務負責人陳姍姍表示,那時翻譯徹底「太監」、不了了之是常事。「有些書譯了幾百章,大家嗷嗷待哺,然後這個翻譯突然人間蒸發找不到了,搞得有很多人翻牆來中國網站看起點的中文版,然後自己拷到谷歌裡面去翻譯。」

後來,經官方盤點,發現一直保持著較高質量、更新頻率穩定的網文翻譯作品不過40部左右,包括那些年比較火的男頻玄幻作品《真武世界》《我欲封天》等。與此同時,中國網文在海外社區培養出近30萬人的受眾。市場凌亂,但充滿活力,受眾有著對內容的渴求。

光看中國網文已經無法滿足他們要自己寫

背靠巨頭、手握版權的正規軍閱文集團打開局面的辦法簡單、粗暴、高效——量大、質優、免費。起點國際網上線第一年免費閱讀,閱文從當時相對成熟的網文民間譯者和專業翻譯群體中挖人,打造了一支超過200人的翻譯團隊,給他們配上編輯,以高於國內筆譯的稿費標準,一年內便拿出了200部中國網文作品的譯作。

起點國際版webnovel.com的首頁

當時翻譯過兩三部作品的CKtalon就此成為閱文的翻譯之一。

這位新加坡理科生雖然中文水平不如英語母語,但他從小就看金庸、古龍等人的武俠作品,什麼江湖門派、道氣、丹田、內功等概念他門兒清,而且哪怕只是個業餘愛好,他也做得嚴密高效。一些如「煙雨散仙」之類的艱深詞彙翻譯,他還會查相關論文研究其深意。

從一般特殊名詞到一些古代成語、諺語,只要遇到那種小說裡反覆出現,而且放哪都一個意思和用法的詞彙,他會將其歸入自設的素材庫。被閱文招募時,他的素材庫裡已經積累了700多個詞條。在他加入閱文做翻譯三年後,這個素材庫詞條數量累計過千。

《盤龍》被譯為Coiling Dragon,在起點國際網上獲得超2000萬閱讀量

上線的翻譯作品從內容到題材都經過審核和挑選。其文化適應性以及是否對輸出國當地的法律、信仰、風俗造成衝突等因素都會考慮在內。「因為你也不知道會得罪誰。」陳珊珊說。

截至2018年年底,起點國際網累計訪問用戶已經超過2000萬個,69部作品點擊量超千萬次。除了此前大受歡迎的男頻修仙玄幻類題材,一些女頻的現代都市愛情類作品也藉此機會走向海外。

一部分熱心粉絲和讀者開始將自己寫的原創作品發布在討論區或者評論跟帖上。

這讓他們頗感驚訝:「我們的初衷是中國內容很多,把內容帶出去。一年發了兩三百部高質量作品,我們自認為產量已經很高了,畢竟產能和成本擺在那裡;但慢慢發現一些讀者覺得看這些書已經沒法滿足他們,他們還想嘗試自己寫。」

中國網文的超10萬人海外作者團

2018年4月,起點國際網開放原創作者通道。

原創通道開放兩個月後,便出現了很紅的頭部作品,官方隨即跟進,從資深讀者和海外出版從業者中招募人手,搭建編輯團隊。2019年年初閱文集團發布的《2018網絡文學發展報告》顯示,起點國際網註冊的海外作者超1.2萬人,共審核上線原創英文作品1.9萬餘部。

西班牙作者Alemillach作為起點國際網的首批原創作者,憑藉處女作《最終願望系統》(Last Wish System)長期霸榜,小說為她帶來的收入每月達到數千美元。

女頻作者和作品也開始崛起,印度作者「neha」創作的歷史穿越作品《我的美少女將軍》(My Beautiful Commander)也成為爆款之一。

新生爆款作品和優秀作者的不斷湧現,給首批試水的海外作家帶來了挑戰。

在陳姍姍看來,海外原創作品的趨勢變化很快,新翻譯出去的成熟作品也在不斷給海外作者們提供新的方向和想法,「可能這個階段這種類型會很紅,會出一兩個同類好作品,再過兩三個月,又會冒出一個新趨勢」。

上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。

閱文集團旗下起點國際開放的海外原創功能,為全球網文愛好者提供了自由創作與成長的平臺。目前,平臺上 5000 餘位海外作者共創作了 10000 餘部英文原創作品。這些作者和作品不僅深受讀者喜愛,更藉助起點國際多元的商業模式和完善的作家培育體系,實現著個人及作品價值的持續提升。

相關焦點

  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • 促進跨文化對話,人民日報點讚閱文集團「出海」成果
    中國網絡文學規模化「出海」已勢不可擋,並逐漸成為當下中國故事、中國聲音以及中國形象的輸出的重要埠之一。12月23日,人民日報海外版刊發專題欄目及評論文章,以閱文集團旗下海外門戶起點國際(Webnovel)為樣本暢談網文出海,展示了中國文化走出去的新成果、新途徑和新探索。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。作為國內較成熟的網文出海平臺,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文集團推動網文出海發展,外國小夥寫網文放棄家族企業
    在全球化和「一帶一路」背景下,網絡文學也在積極探索著出海模式的新增長點,發力面向海外的強勢平臺品牌,加速中國文化在海外的「本地化」進程。如今,以閱文集團旗下海外門戶起點國際平臺品牌為代表的網絡文學,正在成為世界看中國和了解中國文化的重要窗口,網絡小說的海外創作者群體也在不斷擴大。
  • 一個不懂英文的體育老師,寫網文賺老外十幾萬美刀
    一個不懂英文的體育老師,寫網文賺老外十幾萬美刀南報網訊(記者 邢虹)近日,閱文集團旗下作家紛紛曬出稿酬,葉非夜、橫掃天涯、囧囧有妖等多位知名網絡文學作家朋友圈截圖流出,內容都與他們收到的「來自海外的巨額稿費」有關。
  • 出海記閱文集團推動中國網絡文學風靡海外
    閱文集團擁有8個文學網站,小說類目包括奇幻、浪漫、武俠、商戰等。閱文集團總計擁有400萬作者和1000萬部作品。與此同時,網絡文學也在逐漸在海外產生著影響力。據臺灣「中央社」2月13日報導,最近業內權威機構發布的《2016中國網絡文學報告》顯示,中國網絡文學已經成為助力中國走向世界出版強國的重要力量,「網文出海」已經成為一種全球文化現象。
  • 出海記|閱文再次亮相倫敦國際書展 網文出海成績亮眼
    作為第二次亮相倫敦書展的唯一中國網文平臺參展商,閱文集團的展臺引起了國際出版商和外國媒體的注意。國際著名書業媒體《出版瞭望》(Publishing Perspectives)4月12日的報導這樣描述閱文集團在這次書展的成績:「展臺上,閱文集團的20多本英文樣書還只是冰山一角。你沒有看到的是,大約有1000萬件作品已經被出版商看中,在購買了這些作品的版權後,它們將被帶到世界各地。」
  • 「價值向上,閱文互聯」閱文集團亮相UP2017騰訊互娛年度發布會
    其中,作為泛娛樂產業的核心內容輸出源,代表文學板塊的閱文集團發布了全新「價值向上,閱文互聯」體系,明確未來發展規劃,重點發力動漫改編探索及網文國際化,力求為泛娛樂產業升級探索更大空間。新起點新發展 互聯共創產業新未來核心內容的急速擴張、豐富,究其根本,正是得益於閱文模式的不斷突破。從縱向深挖企業價值,到橫向開拓產業商業模式,閱文集團通過「互聯」模式傾力打造健康的泛娛樂生態圈。從無到有,由弱至強,「閱文互聯」構建起了生態及內容系統的基石。
  • 閱文集團榮獲第三屆「上海文化企業十強」稱號
    憑藉在文化行業的持續創新和突出貢獻,閱文集團榮獲第三屆「上海文化企業十強」稱號,閱文集團執行長、騰訊集團副總裁兼騰訊影業執行長程武入選第三屆「上海文化企業十大年度人物」。這是閱文在該評選中首次同時獲得兩項榮譽,展現了閱文在上海文化產業中積極的創新驅動作用。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 東方網和閱文集團聯合打造文藝精品,「新文創」閱讀平臺【魔讀...
    11月30日閱文集團和東方網傳媒有限公司正式籤署合作協議。由上海東方網和閱文集團聯合研發的閱讀產品——【魔讀】榮耀發布。雙方將依託閱文集團完善的作家孵化及培養體系和東方網的多元渠道、新文創及出海業務優勢。
  • 閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    12月25日消息,近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • 網文出海最新數據來了!10萬名海外作者創作逾16萬部作品《詭秘之主...
    本屆活動以「開放文學力量網聚時代精彩」為主題,發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱「白皮書」)。同時,最具海外影響力作品/作家獎項揭曉,《詭秘之主》刷新網絡文學出海紀錄。白皮書以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。白皮書指出,網絡文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 閱文旗下起點國際利用 AI 翻譯網文出海,包括武俠、玄幻等題材
    12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對AI模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 助力中國文化符號走向世界,閱文集團榮獲「上海文化企業十強」
    助力中國文化符號走向世界,閱文集團榮獲「上海文化企業十強」作為引領行業的正版數字閱讀平臺和文學IP培育平臺,閱文集團成熟完善的作者培育機制,為網文發展注入源源不斷的創新力量。同時,隨著閱文集團不斷擴大品牌影響力,深入開發IP全鏈精品化,為網文行業發展迸發蓬勃生機起到了重要的推動作用。12月14日下午,「第三屆上海文化企業十強十佳十人十大特色活動頒獎活動暨文化企業座談會」在上海世博會博物館正式舉行。此次活動為中共上海市委宣傳部、上海市文化和旅遊局指導,上海第一財經傳媒有限公司主辦。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    中國網絡文學的海外傳播,正在日益受到關注,已然成為中華文化海外傳播的新亮點。那麼,現在的網文出海進展如何?有哪些作品已經成熟地走出去了?出海趨勢是否會影響到網文創作生態?網文研究者又會有哪些新的關注點?帶著這些思考與疑問,中國作家網記者分別採訪了文學網站負責人、網文作家、網文評論家等業內人士,就網文出海熱點問題進行了深度交流。
  • 閱文集團亮相第三屆長三角文博會,展示文學內容生態建設最新成果
    聯動「三駕馬車」等共同參展,閱文向「更強的文學內容生態」升級  在今年的長三角文博會上,閱文展臺布局了網文出海、網文「生態」、「生態」的培育與保護、網文+「生態」四大區域,涵蓋網絡文學全球影響力、現實題材作品創作、IP生態案例、作家及作品的培育機制等多方面內容。
  • 專訪|「網文出海」潮背景下,中國網絡文學產業化、國際化之路
    文/福布斯中國日前,由上海市新聞出版局指導,上海市出版協會、閱文集團主辦,浦東新區區委宣傳部支持的「2020首屆上海國際網絡文學周」正式開幕,以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,本次活動為國際文化對話交流搭建了橋梁。
  • 閱文集團與彩雲科技合作:上線AI翻譯作品,加速出海步伐
    DoNews12月25日消息 (記者 費倩文)近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。據了解,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。