爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙

2020-12-12 手機鳳凰網

累了一天,回到家倒頭一躺在手機上刷爽文已經成了許多白領的修仙/休閒方式。

在國內,網絡文學不斷被改編為電影和電視劇,可謂是風頭正盛。

可是你知道嗎,爽文的內銷轉出口也同步開展得如火如荼。權威機構艾瑞諮詢已經連續幾年發布了《中國網絡文學出海研究報告》。

據它估計,中國網文出海的潛在市場規模即將超過300億元人民幣。

在扯著嗓子喊了N年「文化輸出」之後,最先出海的華語文化作品竟然是中國的修仙小說。

而更讓你想不到的是,現在爽文出海還用上了AI翻譯。

你猜一個整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,愛好會是什麼?拿仇家頭皮扯旗、骨頭敲鼓?

都錯了,他的愛好是——看中國玄幻爽文。

凱文·卡扎德,2014年時因被愛情灼傷,整日沉迷仙草無法自拔。鬱鬱寡歡的他每日在家雲山霧罩、撩動仙氣。也許是命中注定,他於某天在網絡上邂逅了一部翻譯成英文的中國玄幻爽文,從此開啟了新世界的大門。

在那之後,他徹底沉迷武俠的世界。刀光劍影的熱血江湖,在他看來遠比吞雲吐霧來得過癮。最終,他同時追了15部中國玄幻爽文,並在半年後徹底戒掉了毒癮。

雖然聽著像胡謅,但世界的樂趣就是扯淡而真實。這幾年像卡扎德一樣沉迷中國爽文的老外之多,已經讓中華民族的軟文化完成了在世界民族之林最瘋狂的收割。

在這裡,我們不得不提一個網站——Wuxiaworld。

這是國外玄幻愛好者的大本營,也是中華文化向世界瘋狂輸出的ADC。這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。

網站的創始人是一位代號RWX的美國華裔,翻譯過來就是「任我行」——《笑傲江湖》裡的名字,一個有些江湖氣息又略帶中二的網名。

此位仁兄本是個駐中國的美國外交官,且精通中文,在偶然間接觸到了中國網絡文學之後便深陷其中。2014年,RWX辭掉了自己的美國鐵飯碗,開始專心運營起了這個網站。

到2016年時,Wuxiaworld的受眾就已經突破了100萬,用戶IP大多來自英美加,以及菲律賓和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍然保持著相當的熱度:日均訪問者76萬。

如今,這一產業在國外估值已經達到90億元人民幣。

人們被新事物所吸引,每天有來自115個國家、可以算作單獨訪客的35萬個唯一IP位址訪問我們的網站,其實我們正在開創一個新市場。

面對採訪,RWX不鹹不淡地裝著X,像極了一隻在風口上愜意飛翔的豬。

當然,想分這杯羹的老外可不止RWX一個。

關於中國爽文,國外還有一個叫goodreads的神奇網站。這是一個專門的書評網站,在上面你既可以為中意的爽文寫書評,還能為它打分。

比如《鬥破蒼穹》這本網文神作在goodreads上獲得了4.26和4星半的超高評分,往下翻翻還會有讀者的讀後感:

我靠,太牛逼了,太好看了!我從高中開始看的,完全無法自拔!通俗易懂,夠過癮!這書雖然不適合拿來當文學教學,但對於孩子們來說簡直就是一本容易理解又看得過癮的神作!

我覺得這是最牛逼的仙俠小說!節奏夠快,不拖沓。看起來非常長,但讀起來你卻總覺得短。不過就是有些章節結束得有點草率,感覺還能寫得更飽滿一點。

「文化自強」喊了多年,沒想到中華文化竟然靠爽文完成了對老外的文化收割。在國內被擠兌於夾縫中求生的爽文,卻完成了其他文學種類從沒完成過的任務。

可以說我們正在全世界傳播中國文化,這是我加強兩國關係的另一條路。

說這話的是Wuxiaworld的創始人RWX。聽起來像是滿嘴跑火車,但現實卻結結實實打了很多人的臉。

在國外,人們對於爽文的熱愛已經沉澱出了底蘊,而中華文化在世界上也迎來了一批狂熱的教徒。

有個「閱遍天下爽文,心中自有套路」的老外在網上主動總結了中國爽文的慣用套路:

1.主角總是和天才女孩訂婚,然後被悔婚;

2.普通的主角總是能在樹林裡遇到一個不穿衣服(還身懷絕技)的女孩;

3.主角掉下懸崖,大難不死,發現一門絕技 ;

4.主角總是故意被削弱好慢慢成長 ;

5.主角從現代穿越過來的,所以有很多別人沒有的知識,很強;

看似漫不經心地點出爽文套路,但其爛熟於心的程度,已經暴露出對中華文化的頂禮膜拜。更為關鍵的是,就算套路固定,還是有很多老外吃這一套。

比如這位外國老哥就總結了中國爽文與外國文學的不同之處:

(我們國家的)小說主角,一般要恪守「不殺人、不偷東西、我們是平等的、大家是好人」等等觀念,這些都已經是被吹爛了的社會理念。但是中國的小說更有「人不為己天誅地滅、你竟然敢動我的人、總有一天我會讓你跪下唱徵服」的氣質!

其實這種差別並不只體現於中外小說,細想中外神話的差別,你也會發現兩種套路完全不同——國外的神話故事都是「命有天助」,而中國的神話故事卻永遠都是「人定勝天」。

如此看來,爽文徵服了國外看客只是表面現象,在其背後是中華文化「勝天半子」的精神內核虜獲了更多受眾。

在中華文化精神內核的感染下,有些外國老哥甚至一本正經地學起了中文。

在國外的爽文網站上,我們發現了某位狠人寫的「漢語學習建議」。

這份建議之詳細,已經為你解決了諸如「我要認識多少字才能讀懂中國網絡小說?」之類的問題。

除了學習建議,還曾有外國老哥辛苦整理爽文裡的出招表裡經常出現的成語,比如「To have eyes but fail to recognize Mount Tai」=有眼不識泰山,而「哭笑不得」則是Didn『t know whether to laugh or cry......

為了看懂中國爽文,老外們頭懸梁錐刺股地學習中文。但無奈中文畢竟是世界上最難的語言沒有之一,靠幾個對照表就參透這股來自東方的神秘力量,還是費勁的。

是的,這麼多年來中國文學傳播受阻,與漢譯英時的文化差異有著直接關係,而這個問題也同樣出現在了爽文身上。

2016年底,谷歌翻譯的一次革命性升級,讓AI翻譯初具與人工翻譯搶飯碗的能力。

而短短一年之後,一家名叫funstory.ai的中國人工智慧公司就在某個垂直領域吊打了谷歌翻譯,這個垂直領域就是爽文翻譯。

在中文爽文翻譯的精準度上,百分制下這家公司的AI翻譯水平能達到75-80分,而專業的人工譯者也只有85分。

更可怕的是,他們的AI翻譯平臺已經實現AI機器流程全自動化,一秒鐘翻譯1000字,在沒有人工審校的情況下,內容質量就可以達到出版標準。

「人工譯者一天翻譯3000到5000字就到頭了,但把文章丟給機器,秒出。」

這句話在翻譯界足以引起地震,瑟瑟發抖的翻譯們此時就像當年被蒸汽機無情「碾壓」的家庭作坊。

這家AI公司為什麼這麼厲害?

一方面是因為它今年剛拿了千萬級別的Pre-A輪融資,從微軟、谷歌、亞馬遜、百度等科技公司挖了一大票AI專業人才。

另一方面是由於它背靠一家名叫「連尚文學」的網絡爽文平臺,該平臺在2018年時註冊用戶就已過億。同時它還與掌閱科技、縱橫文學、磨鐵閱讀、咪咕閱讀等近20家網文主流企業進行了內容合作,因此積累了大量爽文數據。

AI行業,拼的就是人才和大數據。

順帶說一句,「連尚文學」的母公司「連尚網絡」就是爆款App「WiFi萬能鑰匙」的締造者。

他們尋思著想蹭免費WiFi的用戶一定想看免費網文,於是就做了個插播廣告盈利的免費網文平臺,結果爆了,推出後兩個月內用戶數突破千萬。

截至2019年7月,funstory.ai平臺日更中翻英爽文小說已經突破2600部,讓人瞠目結舌。

爽文AI翻譯產業發展如此迅速,背後的原因是什麼呢?

首先,鑑於網絡爽文的特殊文體,人工翻譯相比AI翻譯優勢並不明顯。

爽文的行文風格一直是中國文壇的泥石流,在其賣弄國學又空洞無物的遣詞造句裡,連國人自己有時候都不知道它在說啥。

翻譯這種風格的漢字,專業人工翻譯們也只能憑腦洞抓瞎翻譯。

不得不承認,這個世界上永遠不缺那種敢於憑自信胡謅的人。在對於爽文名字的翻譯上,無數天才語言學家都學會了睜眼說瞎話。

就像是當你在KTV裡知道在座的人都不會日語的時候,你就敢拿起話筒胡謅日語歌一樣,這些爽文名字的翻譯具體翻成什麼,全看譯者心情。

在這種特殊的文體下,AI翻譯註定不會比人工翻譯差太多。

其次,爽文AI翻譯的時效性遠勝於人工,效率提升了3600倍。

在爽文輸出到國外的初期,打賞譯者催更一直是國外武俠網站慣用的盈利方式。

為了緩解自己對中華網文的饑渴,這些網站上經常有看客揮舞著鈔票求譯者更新。

我通常一周更三篇,外加兩篇贊助稿,有時還可以更多。贊助稿一篇60刀。

我們通常一周更三篇,加上大約7篇的贊助稿,一周總共10篇最多,贊助稿45刀一篇。受個人生活影響。

這些打賞的多少不僅關係著譯者的翻譯速率,更關係著譯者是否棄更。

艾瑞諮詢發布的《2019年中國網絡文學出海報告》顯示:

有85.3%的海外讀者抱怨他們正在看的小說經常更新太慢或停更,也有71.6%的讀者反映稱「自己想看的小說沒人翻譯」。

這時候,一秒翻譯一千字的爽文AI翻譯就派上用場了。翻譯完後,AI還能一鍵同步全球近50家海外主流數字出版平臺。

用了AI翻譯,傻老外們再也不用催更了。

再次,人工翻譯成本太高,嚴重阻礙爽文文化輸出。

中國目前大約有1755萬網絡作者,超過2400萬部網絡爽文庫存,每年的網絡小說增長量能達到100萬部,可以說一套類似好萊塢的工業化生產體系已經形成。

但是從2015年到2017年三年間,全國加起來翻譯成英文出海的網絡文學不到500部,剩下的都卡在「翻譯」這個問題上。

按照現在市場的行情,中翻英的人工翻譯一般是千字200元人民幣,動輒百萬字篇幅的爽文光翻譯費就能達到20萬元人民幣,對於普通作者來說顯然是難以承受的。

知乎上許多網文作者的收入還達不到翻譯的水平

而採用AI爽文翻譯,100萬字的翻譯費只要1000元人民幣。

正因為廉價的翻譯成本,現在funstory.ai試圖用市場定價1/10的價格衝擊海外小說市場。

目前歐美一冊小說的平均定價是9.99美元,funstory.ai的網文只賣0.99美元。但這也不是賠本賺吆喝的買賣,目前funstory.ai通過在亞馬遜Kindle平臺上架的100多部網文小說,已實現了5萬美元的月營收,未來隨著作品上架數量起來後,盈利空間會很大。

funstory.ai翻譯的爽文

可以說,AI翻譯其實只是一塊試驗田。當技術成熟,AI翻譯可以幫助企業更順暢地打通中文出版物出海全鏈條,幫助國內文學快速突破海外市場天花板。

毫無疑問,網文就是這塊試驗田裡的「實驗小白鼠」。

目前,這個小白鼠已經被餵養得白白胖胖。

相關焦點

  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    推文科技基於自主研發的全球首個文學領域人工智慧AI翻譯生產網絡,為網文公司提供從零成本翻譯生產到全球多語言分發變現的數字出版一條龍服務,通過人工智慧為整個產業賦能。青年橫財發展會發現,有個「閱遍天下爽文,心中自有套路」的老外總結了中國爽文的慣用套路:1.主角總是和天才女孩訂婚,然後被悔婚;2.普通的主角總能在樹林裡遇到一個不穿衣服(還身懷絕技)的女孩;3.主角掉下懸崖,大難不死,發現一門絕技;
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。比如書友「命運三生竹」提出:我想先推《奧術神座》,然後再推《儒道至聖》。
  • 三本都市修仙爽文:主角修仙歸來當奶爸,泡泡孩她媽,讓人羨慕!
    導語:三本都市修仙爽文:主角修仙歸來當奶爸,泡泡孩她媽,讓人羨慕!今天要給大家推薦的是三本超級好看的都市修仙爽文小說。在這三本小說中,小編強推你們去看看第三本《神級奶爸》,小說中的男主修仙歸來,回到地球,玩轉都市。
  • 「星際純愛」修仙花妖VS星際天才,睡前小爽文,蜜裡調油~
    大家好,好久不見,我是小鯨魚,歡迎來到純愛文的世界,哈哈哈~新鮮出爐的文章喲,快來看哦~【星際純愛】修仙花妖VS星際天才,睡前小爽文,蜜裡調油~《謝室友不殺之恩[穿書]》簡介:謝子青穿進了正在追的星際文裡,還和主角成了室友。這文裡的主角前期就是個小可憐,體質精神力差不說還淪為了其他室友欺負的對象,謝子青忍不住為他鞠了一把同情淚。
  • 全球AI「教父」激辯GMIC,搜狗同傳全程實時翻譯
    當創新工場董事長兼執行長李開復在臺前講出這段話時,身後的大屏幕同步浮現出了它的中英文雙語字幕,「In fact,everyone here,artificial intelligence every day.what about the first wave? The ai wave of the Internet」。
  • 四本仙俠爽文,修仙界狼多肉少,謠言者趁虛而入,老婆跑了?
    四本仙俠爽文,修仙界狼多肉少,謠言者趁虛而入,老婆跑了?大家好,我是小編,網絡上的小說成千上萬,但是能讓人流連忘返的小說真的很少很少,小編也是一個有著二十多年閱讀史的老書蟲了。今天就給大家安利幾本在網上口碑非常不錯的小說,這幾本小說的字數非常的龐大,非常的適合正在書荒的朋友們觀看,廢話不多說,接著往下看就好了,其中一本講的是修仙界狼多肉少,謠言者趁虛而入,老婆跑了?第一本:《木縈仙記》作者:微染三月精彩內容:自從上次家主百歲生辰宴後,木縈就沒有怎麼出過勁草院。
  • 全球最火DL課程Fast.ai 2020版今日上線!我們拿到了獨家授權,中文版同步免費放出
    大數據文摘全程參與了課程錄製上線,並且再次獲得了Jeremy獨家授權,攜手「最新版fast.ai課程」重新歸來!這次,漢化版課程視頻不僅依然免費發布,還與美國fast.ai官網同步上線哦~說起這次漢化工作,這次也和fast.ai課程錄製同時開啟。
  • 「極客範」的AIAED全球峰會:嘉賓演講,AI同步翻譯雙語字幕
    「極客範」的AIAED全球峰會:嘉賓演講,AI同步翻譯雙語字幕 在第三屆AIAED全球AI智適應教育峰會上,當主持人問道,AI技術革命會首先在哪個領域突破呢?
  • 強推4本修仙女配「逆襲」爽文,書荒期可追,超好看
    今天二裡翻了下以前看的書單,整理了幾本修仙女配文,推薦一下,歡迎大家討論。第一《女配師叔修仙路》作者:昀閒簡介:或許每部師徒修仙虐戀主題的劇本,都會有那麼一個對男主痴情不改的「大齡師叔」,她們不論地位亦或是修為都足以與男主比肩,奈何男主心繫女主心無旁騖,於是她們所做的一切,都變成了凸顯男主冷漠專情深情的可笑之舉。最後,更是因愛生恨,淪為惡毒的。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    跟隨網上的翻譯更新進度,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 她帶著造化仙葫一路修仙,縱橫天下任她狂!修真女強爽文推薦
    她帶著造化仙葫一路修仙,縱橫天下任她狂!修真女強爽文推薦最近書荒的朋友很多,對於一些看小說嚴格的朋友來說,總找不到精彩的小說來看,小編這裡有很多文筆好,本本都很精彩的小說,只有你想不到的,沒有你全看過的,今天小編就給大家分享她帶著造化仙葫一路修仙,縱橫天下任她狂!修真女強爽文推薦。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 小保安闖花都,以拳破萬敵,拐走極品校花當老婆,都市修仙爽文!
    哈嘍,各位書友們,大家好啊,今天小編為小夥伴們帶來四本好看的都市修仙小說,其中第三本小說!講述的就是小保安闖花都,以拳破萬敵,拐走極品校花當老婆!因此喜歡看這種類型小說的小夥伴們,精彩千萬別錯過哦,一起來和小編看看吧!
  • 都市修仙爽文:他被身懷醫術,卻被迫當保安,從此美女權貴找上門
    他被退學,卻得神農精魂,變身超級神醫,致富普傳奇,都市修仙文他在天庭收破爛,撿個九轉金丹+金箍棒,收垃圾也成神,都市修仙都市修仙爽文:他被公司開除卻得奇遇,從此弱雞變大佬,美女不斷小保安闖花都,以拳破萬敵,拐走極品校花當老婆,都市修仙爽文!
  • 2000餘位老外起點寫小說 中國網絡文學作家湧現洋面孔
    老外網文借鑑中國元素   閱文集團內容運營部總經理楊晨在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000餘部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。   他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。
  • 修仙爽文:女主重生喜得紅蓮空間,覺醒神醫天賦,成就絕世仙君!
    修仙爽文:女主重生喜得紅蓮空間,覺醒神醫天賦,成就絕世仙君!大家好,歡迎來到花棗影視!茫茫人海相遇是緣,想必大家在生活中有閒暇的時間都會選擇看一些電子小說吧,那麼今天小編就給你們分享幾本精彩的修仙爽文:女主重生喜得紅蓮空間,覺醒神醫天賦,成就絕世仙君!
  • 都市修仙爽文:他被公司開除卻得奇遇,從此弱雞變大佬,美女不斷
    哈嘍,各位書友們,大家好啊,今天小編為小夥伴們帶來四本好看的都市修仙小說,其中第二本小說!講述的就是男主他被公司開除卻得奇遇,從此弱雞變大佬,美女不斷!因此喜歡看這種類型小說的小夥伴們,精彩千萬別錯過哦,一起來和小編看看吧!