AI翻譯技術為網文出海保駕護航 智能翻譯1秒搞定

2020-12-15 南報網

2019-08-27 07:28圖文來源:南京日報

AI翻譯技術為網文出海保駕護航

人工翻譯1小時 智能翻譯1秒搞定  

南報網訊 (記者 邢虹) 第三屆中國「網絡文學+」大會近日在北京舉辦。來自南京的網絡文學獨角獸企業連尚文學,在大會上展示了在精品創作、文化出海等方面取得的成績。連尚文學AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》等節目聚焦。 

隨著中國網絡文學的蓬勃發展,網絡文學「走出去」工作經過多年的實踐,已經較為專業。但翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。連尚文學與WiFi萬能鑰匙今年3月聯手領投主打AI解決方案的網文出海內容開放平臺「推文科技」,對AI翻譯引領網文出海板塊提前布局。 

在第三屆網絡文學+大會現場活動中,「推文科技」AI翻譯系統和外國讀者間的實時「對決」嗨翻全場,令觀眾拍案叫絕。資料顯示,「推文科技」的AI翻譯系統能夠全自動監測、抓取、翻譯和發布獲得版權的中文小說,可使行業效率提高3600倍,成本降低到原來的1%。也就是說,人工翻譯需要1小時的千字文,AI翻譯僅需要1秒。在這樣的速度下,根據BLEU算法的評測對比,「推文科技」AI翻譯系統在網絡文學垂直領域的翻譯質量已經超過谷歌,直追人工翻譯,可以達到75分到80分的水平。「但75分到80分還遠遠不夠。」連尚文學CEO王小書表示,「我們在3600倍速的基礎上,引入了人工精修流程。我們寧肯將效率增幅降至100倍速,也要實現對博大精深的漢語文化、傳統文化翻譯準確性和藝術性方面的加分提質。」 

《2018中國網絡文學發展報告》數據顯示,2018年,國內網絡文學創作者已達1755萬,各類網絡文學作品累計達到2442萬部,向海外輸出中國網絡文學作品的數量已達11168部。越來越多攜帶著中華傳統文化基因的優秀網絡文學作品不斷贏得海外市場,必將切實提升中華文化的傳播力和影響力。「推文科技」創始人兼CEO 童鋣表示:「中國網絡文學受到越來越多海外讀者的喜愛,AI技術的進步將會大大提高網文出海的體量和速度。推文科技也將繼續努力,通過人工智慧技術為整個產業賦能,不斷為海外用戶提供更多優質的中國網絡文學精品。」 

連尚文學CEO王小書在介紹AI翻譯的同時,介紹了正在進行的「向新中國成立70周年獻禮——首屆全國網絡文學現實題材主題徵文大賽」,並表示:「連尚文學希望通過此次徵文大賽向祖國獻禮,我們也會利用AI翻譯系統,將大賽中湧現出的描繪中國時代風貌、反映人民群眾心聲的優秀作品,向海外平臺大力推廣。」

相關焦點

  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引關注
    特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。在內容層面,專業翻譯+海外原創充實了內容的輸出,題材的選取更為精準;在翻譯層面,藉助AI翻譯,速度和準確度大幅提高,極大地提升了作品的供給能力;網文出海的商業模式,也正在實踐中逐步形成,不斷拓展。  與此同時,翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。
  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引主流媒體關注
    特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。為破局中國網絡文學出海難的局面,連尚文學與WiFi萬能鑰匙今年3月聯手領投主打AI解決方案的網文出海內容開放平臺推文科技(funstory.ai),對AI翻譯引領網文出海板塊提前布局。
  • AI翻譯網文上線
    近年來中國網文出海,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。閱文旗下的起點國際長期與分布在世界各地的200餘譯者和譯者組合作,建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典網文作品進行翻譯輸出。  由於國內網文數量規模巨大,當前人工翻譯的頭部作品只是海量作品中的一小部分。
  • 網文出海3.0時代,本地化翻譯當如何?
    隨著網際網路技術、智能硬體的普及,以及國內市場飽和等種種因素,中國網絡文學從國內市場轉戰海外市場,網文也從最初的國內出版授權、到出海建立相關門戶,規模化翻譯和輸出作品,再到如今鼓勵海外用戶進行本地化原創,並推廣網文的運營模式和挖掘衍生價值,網絡文學出海正進入3.0時代。網絡文學的出海範圍也從最初的東南亞地區,不斷地向北美、非洲、歐洲、日韓等地覆蓋。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • 閱文旗下起點國際利用 AI 翻譯網文出海,包括武俠、玄幻等題材
    12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對AI模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    推文科技基於自主研發的全球首個文學領域人工智慧AI翻譯生產網絡,為網文公司提供從零成本翻譯生產到全球多語言分發變現的數字出版一條龍服務,通過人工智慧為整個產業賦能。內容生產平臺以國內及海外原創作者為主要生產源,內容平臺以海外網文平臺為核心布局者,而翻譯合作方以逐漸發展起來的AI翻譯賦能整個網文出海效率。但網絡文學出海也存在潛在問題,如閱讀需求差異、翻譯及版權等問題亟待解決。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2015年,掌閱開始布局海外市場,2017年5月,閱文推出了海外英文網站Webnovel。各個平臺開始規模化提供翻譯作品,海外讀者有了更加便捷的閱讀渠道。網文出海中期時代,作品的規模化翻譯是典型特徵。僅停留在將中國網文翻譯階段,並不能體現網文出海的生命力。到了網文出海後期,平臺開始籤約海外原創作者。同時將中國網文IP改編的影視化作品輸出到海外。
  • 閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    12月25日消息,近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • 人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海
    近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • 出海情報|喜馬拉雅投資網文出海開放平臺推文科技,主打智能翻譯
    作者:Stone Jin編輯:tuya出品:財經塗鴉據公司情報專家《財經塗鴉》消息,喜馬拉雅近日完成了對網文出海內容開放平臺「推文科技」的投資,持股比例為7.36%,後者是一家主打網文出海AI解決方案的平臺。
  • 閱文集團與彩雲科技合作:上線AI翻譯作品,加速出海步伐
    DoNews12月25日消息 (記者 費倩文)近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。據了解,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 喜馬拉雅投資網文出海開放平臺推文科技,主打智能翻譯
    據公司情報專家《財經塗鴉》消息,喜馬拉雅近日完成了對網文出海內容開放平臺「推文科技」的投資,持股比例為7.36%,後者是一家主打網文出海AI解決方案的平臺。公開資料顯示,成立於2017年11月的推文科技主要通過自主研發的網絡文學AI翻譯生產系統,為網文公司提供從零成本翻譯生產到全球多語言分發變現的數字出版服務。根據官方2019年8月披露的數據,該系統可以使行業效率提高3600倍,成本降低到原來的1%。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    在國內,網絡文學不斷被改編為電影和電視劇,可謂是風頭正盛。可是你知道嗎,爽文的內銷轉出口也同步開展得如火如荼。權威機構艾瑞諮詢已經連續幾年發布了《中國網絡文學出海研究報告》。比如《鬥破蒼穹》這本網文神作在goodreads上獲得了4.26和4星半的超高評分,往下翻翻還會有讀者的讀後感:我靠,太牛逼了,太好看了!我從高中開始看的,完全無法自拔!通俗易懂,夠過癮!
  • AI 翻譯的 30 部女頻總裁文長什麼樣
    彩雲科技的運營負責人張可馨稱,合作推出的這 30 本 AI 翻譯的網文屬於現代言情品類,是現在比較受歡迎以及好翻譯的品種,非常適合拿來作為 AI 翻譯網文出海的第一步測試。在這次合作中,閱文提供語料、修改詞表、用戶的反饋,彩雲進行語料訓練,詞表提取和模型部署,安排得妥妥噹噹。
  • AI翻譯的30部女頻總裁文長什麼樣
    起點國際與「彩雲小譯」合作的 AI 翻譯模型針對普通難度的文本, 翻譯速度能夠達到人工的千倍,同時,在翻譯質量把控上,閱文集團的編輯和智能技術團隊聯合彩雲小譯的算法工程師對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是 AI 學習的語料。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    其中,「網文出海」規模進一步擴大,輸出方式有所更新,傳播區域也從東南亞、北美為核心地區向北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等全球各地擴展。此前,在2019年10月舉辦的烏鎮世界網際網路大會上,中國作協與浙江省人民政府以「中國網絡文學的海外傳播」為主題舉行了圓桌會議;11月,中國作協網絡文學中心與海南省作協共同舉辦了「自貿港背景下的網絡文學出海論壇」。
  • AI助攻翻譯後,它要讓30億「洋粉絲」同步追中國網文
    當時是一家由熱愛網文的美國華裔創辦的WuxiaWorld平臺,首次將中國網文翻譯給海外讀者,但最早主要以民間翻譯小組形式直接翻譯國內作品,並沒有合規的版權。2017年,網絡文學徹底掀起了出海浪潮。閱文集團也在2017年5月推出了面向海外的門戶網站起點國際(Webnovel),中國網文出海從此有了正規軍。
  • 一鍵下單,秒出報價,我譯網為您解決輕量翻譯需求
    首頁 > 傳媒 > 關鍵詞 > 我譯網最新資訊 > 正文 一鍵下單,秒出報價,我譯網為您解決輕量翻譯需求