網文出海3.0時代,本地化翻譯當如何?

2020-12-13 潤界本地化

目前的網絡文學市場如同網際網路一樣,隨人口紅利的消耗殆盡,進入了下半場環節。最直觀的莫過於近幾年網文平臺出海動作頻頻,從閱文集團攜手傳音共同開拓非洲的在線閱讀市場,到聯合新加坡電信集團布局東南亞文學市場。如今中國網絡文學從原創積累到IP轉換,實現優質作品及文化向全球市場輸出的過程,推動更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值。

隨著網際網路技術、智能硬體的普及,以及國內市場飽和等種種因素,中國網絡文學從國內市場轉戰海外市場,網文也從最初的國內出版授權、到出海建立相關門戶,規模化翻譯和輸出作品,再到如今鼓勵海外用戶進行本地化原創,並推廣網文的運營模式和挖掘衍生價值,網絡文學出海正進入3.0時代。網絡文學的出海範圍也從最初的東南亞地區,不斷地向北美、非洲、歐洲、日韓等地覆蓋。

從1998年開始,第一批網絡文學作品橫空出世,經過20多年的發展,國內網文作品數量逐年攀升,如今已經形成可持續發展的生態環境,IP版權及運營也日趨完善,形成龐大的作者個讀者群體。此前發布的2017年中國網絡文學藍皮書中,截至2017年12月,中國網絡文學用戶達到3.78億,創作隊伍已經達到1400萬人。

其實早在2001年,中國網文出海就已經開始,地理上的臨近使東南亞成為網絡文學出海的重要戰地。相較於歐美國家,東南亞國家得天獨厚的地理位置優勢,對於中國傳統文化的接受程度更高。加上近幾年基礎設施建設的愈加完善,網際網路以及智慧型手機設備的普及,為網絡文學的發展開拓一片更為廣大的市場。以越南為例,據《南方周末》的報導,在越南的網文平臺的榜單前100位,被中國網文牢牢佔據,此外在越南引進的中國文學作品中網文佔據80%的比例。

此外,在網絡文學出海過程中,為何充滿中國傳統文化的玄幻題材作品,為何會俘獲一批文化背景截然不同的海外用戶?其實中國網文中常見的玄幻題材,與西方原有的魔幻概念有所相似,進行本地化包裝之後容易引起西方讀者的心理認同和共鳴。

儘管網文出海發展勢頭強勁,但依舊存在著本地化翻譯的問題,例如玄幻類題材的作品中包含大量的詩詞古文、俚語等,時常引經據典更是加大翻譯的難度,對於一些極具中國文化元素的詞語,例如狻猊、蛟龍、饕餮等詞語,如何精準翻譯出簡潔易懂的詞語,對於譯者來說是個不小的挑戰。所以一直以來,文學作品的本地化翻譯質量對其後期的傳播推廣有著巨大的影響。

更不用說網絡文學翻譯的難度,更是直接拔高翻譯的門檻,進一步凸顯高水平翻譯人才的缺失。在網文出海的初級階段,用戶的選擇空間有限,對於翻譯較差的作品容忍度較高,但是隨著中國網文的大量出現,存在大量漏翻、誤翻等質量較差的作品只會被淘汰。儘管如今海外網文的翻譯水平參差不齊,但隨著網文出海速度的加快,讀者的要求提高,也會促使更多高階譯者的出現。

但網文翻譯也只是出海戰略的第一步,處於初級發展階段的海外市場,將會圍繞原生內容打造IP,促進電影、遊戲、動漫等泛娛樂衍生品的發展,或許會創造出更廣闊的海外發展空間。潤界本地化常年為海內外大小企業提供本地化服務方案,涵蓋信息技術、生命科學、法律、金融以及多媒體製作等多個行業,提供包括音頻處理、視頻處理、字幕翻譯與嵌入、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形圖像設計與排版等服務。助力企業更快的實現國際化、全球化的發展願景。

喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!

相關焦點

  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    網文出海3.0時代如果從海外讀者通過海外出版授權,接觸到中國網絡小說開始算起,距離中國網文首次出海已有十幾年的時間。2000年初,國內網絡文學處在萌芽階段,起點中文網(即現在的閱文)就在這個時候創立。2015年,掌閱開始布局海外市場,2017年5月,閱文推出了海外英文網站Webnovel。各個平臺開始規模化提供翻譯作品,海外讀者有了更加便捷的閱讀渠道。網文出海中期時代,作品的規模化翻譯是典型特徵。僅停留在將中國網文翻譯階段,並不能體現網文出海的生命力。到了網文出海後期,平臺開始籤約海外原創作者。同時將中國網文IP改編的影視化作品輸出到海外。
  • 金丹、元神、神仙怎麼翻譯?網文出海邁入「3.0」時代,聽聽譯者怎麼說
    網文出海近來消息頻頻。繼去年投資韓國原創網絡文學平臺Munpia(株式會社文筆雅)後,6月11日,閱文集團宣布攜手傳音控股共同開拓及發展非洲在線閱讀市場,將在非洲平臺推出現有的近三萬部英文作品。加拿大、美國、荷蘭、印度、菲律賓、新加坡……起點國際已經網羅了3萬多名海外作家,誕生了4.4萬多部原創英文作品,累計訪問用戶近4000萬。「網絡文學行業是中國首創的,隨著市場開拓及網文影響力的增強,它在其他文學圈,包括歐美及東南亞等地區也吸引到相當多當地用戶,並且海外用戶中90%以上非華裔,這足以證明網絡文學在海外的生命力。」吳文輝說。
  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    2.真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。3.產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。
  • 本地化翻譯,進入海外的第一步
    歷經多年的出海發展後,中國產品出海也開始進入內容型產品主導的新階段,進一步加強中國文化的對外傳播。至於中國企業為何要選擇出海?不同區域之間的語言障礙要如何跨越?在中國市場龐大的網際網路人口基數,以及趨於完善的基礎設等背景下,能為國內企業的不同產品調研提供豐富的樣本,為之後的國際化發展積攢些許經驗。
  • AI翻譯技術為網文出海保駕護航 智能翻譯1秒搞定
    2019-08-27 07:28圖文來源:南京日報AI翻譯技術為網文出海保駕護航人工翻譯1小時 智能翻譯1秒搞定  南報網訊來自南京的網絡文學獨角獸企業連尚文學,在大會上展示了在精品創作、文化出海等方面取得的成績。連尚文學AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》等節目聚焦。 隨著中國網絡文學的蓬勃發展,網絡文學「走出去」工作經過多年的實踐,已經較為專業。但翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。
  • 「網文出海」戲份加碼,如何更好地契合海外讀者?
    伴隨著網文出海戲份的逐步加碼,能否全面、深入地了解「出海」全貌,直接決定各方能否總結既有經驗,全面鋪開網絡文學走出去的道路。   9月14日至16日,以「網絡正能量,文學新高峰」為主題,第二屆中國「網絡文學+」大會在北京舉行,期間舉辦了多場系列主題論壇。
  • 遊戲出海3.0時代,騰訊雲四大利器護航
    精品化運營的新型出海模式,正在替代傳統出海模式,成為中國遊戲廠商海外淘金的新方向。在最近的一個遊戲出海線下沙龍上,遊戲廠商們紛紛透露,近年來中國的海外遊戲收入,已經獲得成倍的增長,一方面得益於遊戲出海3.0的「新航海時代」,一方面也有賴於伴隨出海的雲服務商在基礎設施、技術支持、運營交付等領域迅速打開局面。超休閒遊戲或成出海新的爆發點作為獨立的第三方平臺,AppsFlyer服務超過75000的廣告主與開發者。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    那麼,現在的網文出海進展如何?有哪些作品已經成熟地走出去了?出海趨勢是否會影響到網文創作生態?網文研究者又會有哪些新的關注點?帶著這些思考與疑問,中國作家網記者分別採訪了文學網站負責人、網文作家、網文評論家等業內人士,就網文出海熱點問題進行了深度交流。網文出海勢如破竹,文學網站怎麼做?
  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引關注
    特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。在內容層面,專業翻譯+海外原創充實了內容的輸出,題材的選取更為精準;在翻譯層面,藉助AI翻譯,速度和準確度大幅提高,極大地提升了作品的供給能力;網文出海的商業模式,也正在實踐中逐步形成,不斷拓展。  與此同時,翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。
  • 連尚文學領投推文科技 AI翻譯促網文出海引主流媒體關注
    特別是AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》、北京衛視《北京新聞》等媒體紛紛予以聚焦。在內容層面,專業翻譯+海外原創充實了內容的輸出,題材的選取更為精準;在翻譯層面,藉助AI翻譯,速度和準確度大幅提高,極大地提升了作品的供給能力;網文出海的商業模式,也正在實踐中逐步形成,不斷拓展。與此同時,翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。
  • 出海情報|喜馬拉雅投資網文出海開放平臺推文科技,主打智能翻譯
    作者:Stone Jin編輯:tuya出品:財經塗鴉據公司情報專家《財經塗鴉》消息,喜馬拉雅近日完成了對網文出海內容開放平臺「推文科技」的投資,持股比例為7.36%,後者是一家主打網文出海AI解決方案的平臺。
  • 本地化翻譯,文字與文化的糾葛
    在聯繫緊密的全球市場中,企業在為不同語言環境提供產品和服務的現象越來越普遍,在全球貿易蓬勃發展的背景下,目標市場經常會突破地域的壁壘,所以對於向海外擴張的國內外企業而言,出海所需的服務不僅限於翻譯,還要考慮其中的文化因素,這也是其紮根目標市場的關鍵因素。
  • 本地化翻譯,能否使產品立足歐洲市場?
    等平臺進行正面的激烈競爭,Facebook目前在印度有3億用戶,而Tiktok在印度已經擁有2億用戶。不過在整個出海的版圖中,網際網路產品出海的方向大多集中在東南亞、北美等。東南亞,更是國內不少企業出海的首選。同處東方文化圈,有著相近的文化背景和習俗,優越的地理位置等,使得國內產品出海遭遇的文化阻礙相對較小,所以與國內企業在東南亞等市場的動作頻頻相比,更加龐大的歐洲市場為什麼會成為國內企業避之不及的存在呢?
  • 如何在遊戲研發過程中避免本地化的各種坑?
    那麼在立項時就需要針對出海考慮諸多問題:玩法類型、題材、畫風、目標市場、語言本地化等等。本文主要針對語言本地化,提出一些在研發過程中的注意事項,以便於在日後實施本地化的過程中能夠儘量避免問題、利於本地化人員理解、提高本地化質量。超框問題對研發和本地化人員來說,文本超框是最頭疼的問題。超框的首選解決方案是縮文字;實在沒辦法縮,研發才會考慮調整UI。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    內容生產平臺以國內及海外原創作者為主要生產源,內容平臺以海外網文平臺為核心布局者,而翻譯合作方以逐漸發展起來的AI翻譯賦能整個網文出海效率。但網絡文學出海也存在潛在問題,如閱讀需求差異、翻譯及版權等問題亟待解決。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    圖片來源:閱文集團這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。外國讀者為何喜歡中國網文?澎湃新聞記者採訪了其中幾位作家和譯者。
  • 「營銷3.0時代,如何形成品效合一營銷閉環」 研討會圓滿舉辦
    11月24日,谷歌攜手藍標傳媒在北京共同舉辦「營銷3.0時代,如何形成品效合一營銷閉環」研討會。藍標傳媒是谷歌大中華區核心合作夥伴,一直與谷歌在出海整合營銷的道路上攜手前行。藍標傳媒副總裁李姣在活動現場表示,「如今,越來越多的品牌開始意識到,品效合一的整合式營銷才能在競爭日漸激烈的出海營銷市場中脫穎而出,而在這一系列的整合式營銷當中,藍標認為海外網紅營銷是一個承上啟下的存在,是目前新興業務中的開拓點。在網紅營銷服務中,藍標搭建具有國際化視野的本土團隊,藉助海量的一手海外網紅資源,通過數據賦能網紅的甄選、匹配,最終輸出創意內容從而反哺效果投放。
  • 喜馬拉雅投資網文出海開放平臺推文科技,主打智能翻譯
    據公司情報專家《財經塗鴉》消息,喜馬拉雅近日完成了對網文出海內容開放平臺「推文科技」的投資,持股比例為7.36%,後者是一家主打網文出海AI解決方案的平臺。在此之前,推文科技先後於2018年8月完成數百萬元天使輪融資以及於2019年3月完成1000萬元Pre-A輪融資,由WiFi萬能鑰匙、連尚文學領投,聯想之星跟投。此外,AI機器翻譯研發商 「Atman」也是推文科技的戰略股東。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。