本地化翻譯,文字與文化的糾葛

2020-12-13 潤界本地化

在聯繫緊密的全球市場中,企業在為不同語言環境提供產品和服務的現象越來越普遍,在全球貿易蓬勃發展的背景下,目標市場經常會突破地域的壁壘,所以對於向海外擴張的國內外企業而言,出海所需的服務不僅限於翻譯,還要考慮其中的文化因素,這也是其紮根目標市場的關鍵因素。

要實現用戶與品牌或產品之間產生情感共鳴和文化認同,僅僅依靠翻譯產品中的所有文字內容是不夠的,而高質量的本地化所產生的影響至關重要。翻譯是一種語言向另外一種語言轉化的過程,實現文本信息在不同語種之間的轉換,以達到信息向外傳播的過程,但是值得注意的是,在翻譯之中絲毫沒有提及本地的意識。

大眾對於翻譯的認知還在於文字層面,尚且人與人之間還存在受教育水平、經濟狀況、價值觀念、操作偏好等諸多方面的差異,更不必說在目標市場上存在著宏觀層面上文化、經濟、歷史等多方面的差異。因此儘管本地化和翻譯在某些層面上有所相似,但本地化並不能和翻譯等同,前者比後者包括更多文化層面上的元素,為產品向國際化發展的過程中加入更多的東西,針對特定區域或市場的實際情況調整產品或服務。

在對目標市場的文化有更多的了解時,才能更好的操縱語言,向本地用戶和市場更好地傳達信息,只有在熟悉當地的習俗和傳統時,才會更加容易發現其中的差異,了解目標用戶的使用偏好和消費習慣等等,擊中目標潛在用戶的內心。此外翻譯是本地化服務中的一部分,也是企業國際化過程中的重要一步,但本地化供應商在面對毫無出海經驗的企業時,還可以為衍生需求提供諮詢服務等。

此外,除了對產品中的文字內容進行本地化翻譯外,在本地化過程中還會對其他元素進行的調整,例如圖形、顏色、貨幣單位、日期格式等,這不是簡單的設計變化,還在於確保產品流暢地進入本地市場,避免觸碰當地的風俗禁忌,站在本地市場的角度上,掌握本地市場發展和變化的趨勢,自然地與本地用戶的內心需求保持一致。

至於為何要進行本地化?在不同的教育背景、文化氛圍下,不同地區的人理解內容的方式也會有所差異,在對顏色的選擇上,紅色在中國就意味著吉祥,而在西方則意味著暴力;此外例如「OK」手勢在我國普遍表達「可以」的意思,在法國、比利時有著「零」或「一文不值」的意思,但在某些中東國家代表著「惡魔之眼」或者「威脅」。

如果不小心觸碰到當本地的文化禁區,除了可能會遭到當地用戶的抵制外,甚至會退出市場,所以在面對不同市場時,想要將此前的成功經驗或模式一成不變的進行搬運,只會在前進道路上畫上失敗的一筆。潤界本地化常年為海內外的大小企業提供國際化整體解決方案,以及音頻處理、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形圖像設計與排版等服務。幫助企業更快地融入目標市場,更快實現全球化、國際化的發展目標。

喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!

相關焦點

  • 「翻譯」和「本地化」的區別是什麼?
    「本地化」是指在另一個國家正式行銷某產品之前,對「原始產品」進行的「修訂」。本地化包括但不限於以下方面:翻譯、文化本地化、DTP、圖形處理、編譯、測試,等等。在軟體行業為了簡便,業界人士常將本地化(localization) 寫為「L10N」,「10」表示在首字母「L」和尾字母「N」之間的10 個字母。
  • 遊戲本地化之——偽翻譯
    神馬是偽翻譯?顧名思義就是假的翻譯。偽翻譯(pseudotranslation)就是一個模擬本地化翻譯的過程,對遊戲內需要翻譯的內容假裝翻譯一下,儘可能模擬出經過實際翻譯的文本的長度與字符。這一過程主要用於發現編譯和執行本地化翻譯時潛在的問題。
  • 崔啟亮:本地化服務的翻譯技術與工具
    更多翻譯技術和本地化的乾貨信息,請回復「本地化」至譯匠公眾號查看更多。 前言本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。1.2.1基於本地化對象特徵的選擇策略對於軟體、遊戲等產品的用戶界面內容,由於屏幕尺寸對文字長度有空間限制,而且文本簡短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術的軟體本地化工具。
  • 手遊本地化翻譯,就這6點!
    如何做好遊戲本地化工作?近日,專注於遊戲本地化業務的翻譯公司OneSky聯合創始人Loki Ng在著名遊戲產業網站Gamasutra發表文章,分享了他的經驗之談。Ng以《QuizUp》為例,稱該遊戲在推出德語、西班牙語、法語和葡萄牙語版本後用戶人數飆升,至2014年6月全球用戶超過2000萬——其中多數新增用戶來自海外。這表明,該遊戲的本地化卓有成效。
  • 翻譯公司的本地化翻譯有什麼技巧
    如今,在全球化的大背景下,語言翻譯服務行業成為這一進程中一個關鍵的環節。其中,本地化翻譯服務是克服產品本身存在的文化障礙,吸引當地用戶的重要途徑。要做好網站本地化翻譯,首先要清楚什麼是本地化和本地化分類。
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    什麼叫影音本地化?所謂影音本地化也就是指對音頻和視頻文件中的語言和文字,進行專業而複雜地處理,最後製作成面向目標群體的數種語言版本,一般包括音頻文件的前期錄製和後期編輯,音頻格式的轉換,音頻與視頻的同步,視頻文件加字幕及本地化工程等。
  • 公司要做海外市場,網站本地化翻譯應該如何著手?
    翻譯本地化是對產品或服務進行適當調整,以便在語言、文化及外觀方面適應目標市場的過程。在對產品進行本地化時,需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時,還需要考慮源語言與目標語言之間的文化、法律、詞彙、宗教、國家節日、政治敏感問題等諸多差異,這些細節是進行優質本地化的關鍵。
  • 翻譯和本地化有什麼區別?
    「翻譯」和「本地化」經常互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質上的區別。很多客戶需求就是「本地化」,卻往往表達不出來。對這兩個概念的不理解極大地影響了企業與目標受眾的溝通交流。今天就來簡單解釋一下翻譯和本地化的區別吧。
  • 本地化翻譯時都應該注意哪些地方?知行翻譯:要注意這3點
    我們稱之為「本地化」。和本地化對應的詞彙就是全球化,這個時代幾乎所有的事物都在講究全球化,在知行翻譯看來,本地化的意義也非常作用。本地化翻譯通俗來說,就是對外部引進的事物進行改造,來滿足特定客戶群並和特定區域的文化背景相吻合,本地化翻譯的目的就是克服產品本身的文化障礙,從而帶來更多的本地客戶。
  • 本地化不止是翻譯——關於遊戲本地化你需要知道的事情
    從網絡的調查和一些供應商中可以了解到,各家的本地化報價差異非常大。除了利潤層面的原因外,影響本地化定價最重要的還是本地化的工作範圍及各家擅長的範疇。基本上,本地化除了涉及到文本的翻譯之外,還有各種各樣其它的因素,下文會逐一介紹。二、翻譯並不單純是語言轉化作為本地化工作中最重要的一環,翻譯並不是從一種語言轉化到另一種語言那麼簡單。
  • 本地化翻譯,進入海外的第一步
    但值得注意的是,與日本、美國等文化輸出的高度相比,國內內容產品的文化輸出還只是產品內容生態的輸出,面對海外各個市場的巨大差異,處於網際網路經濟的不同發展階段,不同的人文歷史、社會環境、風俗習慣等,以及潛在用戶在教育水平、價值觀念、消費習慣等方面的差異,因此在出海之前進行產品的本地化規劃顯得格外重要。
  • 衝出亞洲、滲透全球,遊戲本地化翻譯「最全」指南
    那在本地化過程中,首當其衝的就是語言翻譯,那應優先選擇哪些語言?近日,遊戲陀螺發現一家名叫LocalizeDirect的瑞典遊戲本地化服務提供商,他們以英語為原語言的情況下為本地化翻譯提供了一些建議,對國內開發者做深全球市場尤其是非亞洲市場具有一定的參考意義。如何進行本地化翻譯?
  • 網站翻譯和本地化的十個技巧
    網站本地化(L10N)本地化,稱為L10N,被定義為針對特定國際市場調整網站的過程,其包括翻譯內容,定製特徵和測試結果以確保網站以目標語言工作。本地化還涉及通過添加特定於語言環境的組件來為特定語言或區域調整國際化網站的過程。
  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    翻譯和產品本地化的區別簡而言之,翻譯只是產品本地化過程中的一個環節,二者之間的本質區別在於:翻譯針對的是語言(language),而產品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。
  • 翻譯和本地化有什麼不同嗎?一文帶你了解兩者的區別!
    基本上,我們都知道翻譯是什麼,本地化這個詞似乎也常常在遊戲、軟體領域聽到,但您知道翻譯和本地化之間的區別嗎?這些術語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實並不相同。我曾經在紙張上寫公司名稱時,會被人誤認為這個行業叫「番羽譯」,或者是怎麼解釋別人也聽不懂是啥意思~翻譯事實上是將原始語言從字面上翻譯為目標語言的過程,也就是常看到的中文翻譯英文、英文翻譯中文或是我們看到的動漫(日語翻譯中文),韓劇(韓語翻譯中文)此過程嚴格秉承原始語言的內容、語氣和風格。翻譯很少為了適應目標語言的文化而進行相應調整。
  • 遊戲是如何本地化翻譯的
    遊戲是現在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,遊戲做的好不好體現在遊戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,遊戲中體驗感最為真實的還是國外的遊戲,國外遊戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當下遊戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那麼遊戲翻譯怎麼做的呢,英信翻譯簡單介紹:
  • 關於韓語本地化,你了解多少?
    可能涉及文字的翻譯、用戶界面布局調整、本地特性開發、聯機文檔和印刷手冊的製作,以及保證本地化版本能正常工作的軟體質量保證活動。軟體本地化是指改編軟體產品的功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。‍‍‍‍‍‍‍‍遊戲本地化,又稱為遊戲翻譯,就是將不同國籍的遊戲翻譯成其它國家的語言。
  • 網文出海3.0時代,本地化翻譯當如何?
    如今中國網絡文學從原創積累到IP轉換,實現優質作品及文化向全球市場輸出的過程,推動更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值。隨著網際網路技術、智能硬體的普及,以及國內市場飽和等種種因素,中國網絡文學從國內市場轉戰海外市場,網文也從最初的國內出版授權、到出海建立相關門戶,規模化翻譯和輸出作品,再到如今鼓勵海外用戶進行本地化原創,並推廣網文的運營模式和挖掘衍生價值,網絡文學出海正進入3.0時代。網絡文學的出海範圍也從最初的東南亞地區,不斷地向北美、非洲、歐洲、日韓等地覆蓋。
  • 一名遊戲翻譯本地化從業者的經驗分享
    雖然曾經有一知名遊戲播主勸我更改名號,但我覺得,它就是我在遊戲翻譯道路上的見證者,雖然旁人可能無法理解,但我卻是要帶著它一直走下去的。目前「木有新聞」翻譯視頻基本上都是出於愛好。坦白來說,不是因為愛好遊戲,而是因為愛好翻譯。所以即使我玩遊戲已經四五年的時間了,但水平卻一直處於菜鳥級別。喜歡翻譯,是因為我喜歡那種把一種文字轉化為另一種文字,讓思想在其中順暢溝通的感覺。
  • 怎麼才能選擇可靠的網站本地化翻譯公司,知行翻譯公司告訴您3點
    在全球化經濟全面發展的今天,很多企業積極開拓全球市場,在開拓市場的過程中,品牌宣傳非常重要,針對全球市場,通過網際網路渠道實現品牌宣傳效果最佳,因此網站本地化翻譯衍生出來。所謂網站本地化就是將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標的多種語言,包括文字,圖片,動畫以及網站工程等的處理,網站本地化不同於簡單的網站翻譯,它不僅要考慮翻譯的準確,還要兼顧目標群體的民族信仰,色彩好惡,言辭忌諱,風俗等。