在聯繫緊密的全球市場中,企業在為不同語言環境提供產品和服務的現象越來越普遍,在全球貿易蓬勃發展的背景下,目標市場經常會突破地域的壁壘,所以對於向海外擴張的國內外企業而言,出海所需的服務不僅限於翻譯,還要考慮其中的文化因素,這也是其紮根目標市場的關鍵因素。
要實現用戶與品牌或產品之間產生情感共鳴和文化認同,僅僅依靠翻譯產品中的所有文字內容是不夠的,而高質量的本地化所產生的影響至關重要。翻譯是一種語言向另外一種語言轉化的過程,實現文本信息在不同語種之間的轉換,以達到信息向外傳播的過程,但是值得注意的是,在翻譯之中絲毫沒有提及本地的意識。
大眾對於翻譯的認知還在於文字層面,尚且人與人之間還存在受教育水平、經濟狀況、價值觀念、操作偏好等諸多方面的差異,更不必說在目標市場上存在著宏觀層面上文化、經濟、歷史等多方面的差異。因此儘管本地化和翻譯在某些層面上有所相似,但本地化並不能和翻譯等同,前者比後者包括更多文化層面上的元素,為產品向國際化發展的過程中加入更多的東西,針對特定區域或市場的實際情況調整產品或服務。
在對目標市場的文化有更多的了解時,才能更好的操縱語言,向本地用戶和市場更好地傳達信息,只有在熟悉當地的習俗和傳統時,才會更加容易發現其中的差異,了解目標用戶的使用偏好和消費習慣等等,擊中目標潛在用戶的內心。此外翻譯是本地化服務中的一部分,也是企業國際化過程中的重要一步,但本地化供應商在面對毫無出海經驗的企業時,還可以為衍生需求提供諮詢服務等。
此外,除了對產品中的文字內容進行本地化翻譯外,在本地化過程中還會對其他元素進行的調整,例如圖形、顏色、貨幣單位、日期格式等,這不是簡單的設計變化,還在於確保產品流暢地進入本地市場,避免觸碰當地的風俗禁忌,站在本地市場的角度上,掌握本地市場發展和變化的趨勢,自然地與本地用戶的內心需求保持一致。
至於為何要進行本地化?在不同的教育背景、文化氛圍下,不同地區的人理解內容的方式也會有所差異,在對顏色的選擇上,紅色在中國就意味著吉祥,而在西方則意味著暴力;此外例如「OK」手勢在我國普遍表達「可以」的意思,在法國、比利時有著「零」或「一文不值」的意思,但在某些中東國家代表著「惡魔之眼」或者「威脅」。
如果不小心觸碰到當本地的文化禁區,除了可能會遭到當地用戶的抵制外,甚至會退出市場,所以在面對不同市場時,想要將此前的成功經驗或模式一成不變的進行搬運,只會在前進道路上畫上失敗的一筆。潤界本地化常年為海內外的大小企業提供國際化整體解決方案,以及音頻處理、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形圖像設計與排版等服務。幫助企業更快地融入目標市場,更快實現全球化、國際化的發展目標。
喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!