手遊本地化翻譯,就這6點!

2020-12-13 當樂手遊

移動網際網路打破了遊戲的國界與平臺壁壘,讓一款遊戲風靡全球的可行性變得更高,但這需要高品質的遊戲本地化為前提。如何做好遊戲本地化工作?近日,專注於遊戲本地化業務的翻譯公司OneSky聯合創始人Loki Ng在著名遊戲產業網站Gamasutra發表文章,分享了他的經驗之談。


Ng以《QuizUp》為例,稱該遊戲在推出德語、西班牙語、法語和葡萄牙語版本後用戶人數飆升,至2014年6月全球用戶超過2000萬——其中多數新增用戶來自海外。這表明,該遊戲的本地化卓有成效。「移動遊戲本地化不是火箭科學,你不需要聘請一批博士來做這事。」他寫道,「但請記住,以下幾個步驟至關重要。」


1.選擇本地化的目標語種。

語種選擇決定一個本地化項目的一切,包括預算、投資回報率(ROI),以及目標用戶。在為遊戲選擇本地化語種前,不妨問自己這樣幾個問題:

a.通過圍繞這種語言的本地化,我的遊戲可能接觸多少新用戶?

b.本地化後遊戲的投資回報率,以及盈利潛力如何?

c.我的競爭對手為本地化做了哪些工作?我將怎樣打敗他們?


小貼士:使用數據分析工具幫助自己判斷

App Annie和Sensor Tower等移動應用分析工具都能夠指導你對應用做市場分析。這些工具可為你提供不同國家的市場數據,以及垂直領域競爭對手的情報,供你研究並判斷。

OneSky的AppGrader功能

此外,OneSky的小工具AppGrader可以幫助你檢查單款應用的本地化狀態。與此同時,我們也樂於為你提供本地化方案,並預估通過針對不同語種的本地化,一款產品可觸及多少用戶。


2.選擇最佳翻譯方案。

在過去,遊戲公司往往依賴於翻譯機構,或通過組建內部翻譯團隊的方式對遊戲進行本地化。但得益於眾包技術的發展,時至今日,玩家也可以成為開發商的譯者。


如果你的遊戲已經上線,並已吸引大量用戶,那麼你可以考慮將你的翻譯項目眾包給玩家。但需要指出的是,在眾包翻譯項目中,質量保證(QA)十分重要——因為(玩家)懂一種語言,並不意味著就能夠成為一名優秀的翻譯人員。而遊戲翻譯的小問題有可能帶來大麻煩:《我的世界》(Minecraft)曾將遊戲的南非荷蘭語版本翻譯項目眾包出去,但某譯者在遊戲中加入了涉嫌種族侮辱的詞彙,該遊戲開發商Mojang後來不得不為此公開道歉。


小貼士1:將眾包模式與專業翻譯方案結合起來。

開發者需要謹慎適合自己產品的翻譯方案。可供考慮的選項包括:

a.讓玩家翻譯(眾包翻譯)

b.讓職業譯者翻譯(專業翻譯)

c.讓玩家翻譯,然後由職業譯者審校

d.讓職業譯者翻譯,然後邀請玩家投票,選擇最佳譯本


小貼士2:將眾包翻譯項目用作一種推廣手段。

眾包翻譯會讓參與項目的玩家富有成就感,因而對遊戲的忠誠度也將上升。對於參與眾包翻譯的玩家,你理應提供獎勵——無論它是遊戲中的虛擬道具,抑或實物禮品。你還可以考慮為參與眾包翻譯的玩家設立排行榜,嘉獎貢獻最大的譯者。


3.設定合理的時間安排。

翻譯是一門藝術。任何藝術成果的塑就,都需要時間。要想獲得專業水準的高質量翻譯,你需要有一定的耐心。


一般來講,一名職業譯者每天的翻譯文字量最多2000。因此你可以統計遊戲的總文字量,並以每天2000字作為進度標準,判斷翻譯該遊戲所需要的天數。但這仍只是一個保守估計,出於對高質量的需求,翻譯一款遊戲所需的實際時間也許更長。


小貼士:為你的譯者節省時間。

翻譯並非譯者單槍匹馬就能完成的事情,它需要遊戲公司與譯者密切合作。譯者往往需要項目方解釋某個源文本的意思。舉例來說:單詞「Kill」在這裡究竟是名字還是動詞?本段對話的發言者是男性,抑或女性?因此,遊戲公司有必要指派一名成員,專門負責為譯者提供信息。請儘可能為譯者提供與源文本相關的背景資料,這將有助於譯者拿出更好的譯本。


4.將文本字符串與原始碼隔離。

通過本地化流程,你希望將移動遊戲展示的所有文本都翻譯成目標語種。要想做到這一點,你就必須從可執行代碼中提取所有文本,並匯集成資源文件。


資源文件可以依據語種的不同分別保存,如果存儲妥當,開發者很容易就能將文件中的文本集成至遊戲中。而這意味著,你需要避免在原始碼將文本寫死。


5.預備風格指南和術語表

對於一個本地化項目來說,風格指南和術語表十分主要。它們都可以為譯者提出更清晰、更明確的翻譯需求。所謂風格指南,指的是一家特定公司呈現內容的慣用方式/風格,術語表則囊括了已經過審核、適用於目標遊戲的標準化俗語。


如果準備得當,風格指南和術語表都有助於譯者提升翻譯質量。藉助風格指南,譯者將有能力讓自己的翻譯成果更適應目標市場文化,並與貴公司品牌和傳統風格保持一致。而術語表則讓譯者從項目開始就意識到某些重要術語的用法,確保翻譯內容的一致性。


小貼士:風格指南中的典型元素。

a.標點符號(文字間距、引號的用法等)

b.品牌元素

c.格式化(加粗、字體、商標)

d.語調(正式vs非正式)

e.本地適應性(如何處理貨幣匯率、地址和電話號碼等事宜)


6.向譯者提供遊戲情境。

翻譯的本質在於傳播語義,而大家知道,語義有可能因情境的不同而發生改變。因此,要想不讓譯者感到困惑,你應當為譯者交代清楚遊戲情境。


在移動遊戲本地化過程中,情境的重要性更大。移動遊戲中的文本通常是短單詞或短語,但如果你給到譯者受眾的只是一堆沒有特色的短語,那麼他們做翻譯有可能靠猜,這就會造成某些不必要的誤解。


作為項目方,你需要為譯者提供必要的上下文信息,並告知譯者,翻譯的文本將出現在屏幕的哪些位置。準備一些參考材料或相關截圖,它們對譯者幫助很大。


小貼士:在翻譯日式RPG的對話時,你需向譯者提供以下信息。

a.對話內容是什麼?

b.對話什麼時候出現在遊戲中的什麼位置?

c.說話的人是誰?性別?社會地位怎樣?

d.聽話的人是誰?其性別、社會地位又如何?

相關焦點

  • 本地化不止是翻譯——關於遊戲本地化你需要知道的事情
    本地化是推廣遊戲、擴大玩家群、提高收入的重要手段。但在本地化工作中,應該選擇哪些地區?這些地區的先後次序又是什麼?本地化應投入多少成本?又要走什麼流程?手遊那點事將對本地化的系列問題進行詳細分析。一、各家對本地化工作的報價差異大如果你對本地化的工作比較陌生,那麼要了解本地化的定價就會比較困難。
  • 本地化翻譯時都應該注意哪些地方?知行翻譯:要注意這3點
    我們稱之為「本地化」。和本地化對應的詞彙就是全球化,這個時代幾乎所有的事物都在講究全球化,在知行翻譯看來,本地化的意義也非常作用。本地化翻譯通俗來說,就是對外部引進的事物進行改造,來滿足特定客戶群並和特定區域的文化背景相吻合,本地化翻譯的目的就是克服產品本身的文化障礙,從而帶來更多的本地客戶。
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    什麼叫影音本地化?所謂影音本地化也就是指對音頻和視頻文件中的語言和文字,進行專業而複雜地處理,最後製作成面向目標群體的數種語言版本,一般包括音頻文件的前期錄製和後期編輯,音頻格式的轉換,音頻與視頻的同步,視頻文件加字幕及本地化工程等。
  • 遊戲是如何本地化翻譯的
    遊戲是現在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,遊戲做的好不好體現在遊戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,遊戲中體驗感最為真實的還是國外的遊戲,國外遊戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當下遊戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那麼遊戲翻譯怎麼做的呢,英信翻譯簡單介紹:
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 網站本地化翻譯需要注意哪些地方?知行翻譯:這3點應該了解
    在網際網路發展迅猛的當下,網站的重要性也不言而喻,對於很多企業來說,網站變成了宣傳公司的媒介,也變成了產品展示的櫥窗,隨著中外交流的深入,國際市場呈現欣欣向榮的景象,在這種形勢下,網站的國際化也提上日程,作為網站國際化最重要的一環,網站翻譯成為了重中之重,今天知行翻譯就簡單講下網站翻譯需要了解的內容。
  • 中國遊戲進軍日本需要進行哪些本地化工作
    本期就讓我們一起探討下中國遊戲進軍日本需要進行哪些本地化工作。 語言翻譯本地化 1.語言翻譯 語言是人類最重要的交際工具,是人們之間進行溝通交流的各種表達符號。手機遊戲的語言翻譯也是同樣的道理,專業而不失意境的進行語言翻譯,是中國遊戲公司與日本玩家建立信任關係的一個重要載體。
  • 網易首次代理韓國手遊 本地翻譯即將完成
    這是網易遊戲發布的首款代理手機遊戲,也是網易布局代理手遊的戰略級作品之一。>也將力爭在最短時間內能夠讓國內玩家接觸到這款韓國手遊大作。負責此次遊戲本地化翻譯工作的是北京查古翻譯公司,其負責人表示,在與網易達成翻譯意向後,查古專門成立了針對此款遊戲的本地化項目團隊,項目經理曾負責騰訊《DNF》和搜狐暢遊
  • 翻譯和本地化有什麼區別?
    「翻譯」和「本地化」經常互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質上的區別。很多客戶需求就是「本地化」,卻往往表達不出來。對這兩個概念的不理解極大地影響了企業與目標受眾的溝通交流。今天就來簡單解釋一下翻譯和本地化的區別吧。
  • 翻譯公司的本地化翻譯有什麼技巧
    如今,在全球化的大背景下,語言翻譯服務行業成為這一進程中一個關鍵的環節。其中,本地化翻譯服務是克服產品本身存在的文化障礙,吸引當地用戶的重要途徑。要做好網站本地化翻譯,首先要清楚什麼是本地化和本地化分類。
  • 怎麼樣才能去應聘本地化翻譯工作?
    「翻譯必須遵循原文結構,只有這樣才能讓讀者感受外文之美,感受到異國風情」。2.」翻譯一定要美要雅,要古風,要對仗押韻,最好能引用古書典籍,這才顯得高大上「。這兩個觀點對錯與否,我無意爭論。但是,我要指出的一點是:照著這兩種指導思想去做本地化翻譯,等同於卡著自己的脖子去當潛水員。
  • 遊戲本地化之——偽翻譯
    神馬是偽翻譯?顧名思義就是假的翻譯。偽翻譯(pseudotranslation)就是一個模擬本地化翻譯的過程,對遊戲內需要翻譯的內容假裝翻譯一下,儘可能模擬出經過實際翻譯的文本的長度與字符。這一過程主要用於發現編譯和執行本地化翻譯時潛在的問題。
  • 本地化翻譯,文字與文化的糾葛
    在聯繫緊密的全球市場中,企業在為不同語言環境提供產品和服務的現象越來越普遍,在全球貿易蓬勃發展的背景下,目標市場經常會突破地域的壁壘,所以對於向海外擴張的國內外企業而言,出海所需的服務不僅限於翻譯,還要考慮其中的文化因素,這也是其紮根目標市場的關鍵因素。
  • 崔啟亮:本地化服務的翻譯技術與工具
    ,提出了本地化服務的翻譯技術與工具的選擇策略,重點論述翻譯技術和工具在本地化工程分析、預處理、翻譯、後處理的應用,總結了本地化服務技術驅動的特徵,提出了翻譯技術是本地化服務競爭力要素的觀點。本地化的對象最早來自軟體本地化,本地化的對象為多種格式的電子化文件,本地化服務提供商必須掌握軟體工程技術和語言處理技術才能完成本地化服務。隨著信息通信技術和翻譯技術的快速發展,翻譯技術在本地化服務中的應用範圍越來越廣。特別是面對多語種、多格式、大批量、專業化、高質量、時間緊的跨國公司產品本地化要求,使用信息技術和翻譯技術不僅可以提高本地化服務的效率,而且還能提高本地化的質量。
  • 「翻譯」和「本地化」的區別是什麼?
    「本地化」是指在另一個國家正式行銷某產品之前,對「原始產品」進行的「修訂」。本地化包括但不限於以下方面:翻譯、文化本地化、DTP、圖形處理、編譯、測試,等等。在軟體行業為了簡便,業界人士常將本地化(localization) 寫為「L10N」,「10」表示在首字母「L」和尾字母「N」之間的10 個字母。
  • 網站翻譯和本地化的十個技巧
    2.制定詞彙表開發詞彙表是為了確保翻譯和本地化過程的準確性和一致性。您希望您的翻譯團隊不僅可以利用最新的行業特定詞典,還可以保證詞彙表也是特定於語言環境的。3.制定搜尋引擎優化(SEO)計劃全球SEO的早期規劃是網站本地化過程中的關鍵一步。許多公司將他們的網站本地化,後來才開始考慮SEO。這有時需要更多的努力,並且比在初始本地化過程中包含您的SEO策略效率低。
  • 怎麼才能選擇可靠的網站本地化翻譯公司,知行翻譯公司告訴您3點
    在全球化經濟全面發展的今天,很多企業積極開拓全球市場,在開拓市場的過程中,品牌宣傳非常重要,針對全球市場,通過網際網路渠道實現品牌宣傳效果最佳,因此網站本地化翻譯衍生出來。所謂網站本地化就是將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標的多種語言,包括文字,圖片,動畫以及網站工程等的處理,網站本地化不同於簡單的網站翻譯,它不僅要考慮翻譯的準確,還要兼顧目標群體的民族信仰,色彩好惡,言辭忌諱,風俗等。
  • 月薪1.5萬-2.5萬,字節跳動日語手遊翻譯與運營!
    工作城市:北京職位月薪:15K-25K所需語種:英語 日語 韓語 泰語職位職責: 1、負責手遊產品在海外的本地化運營工作,包括語言翻譯、商業化策劃、運營活動策劃、用戶本地化需求挖掘等; 2、協助客服處理問題,對產品出現問題及時反饋並跟蹤解決;
  • 衝出亞洲、滲透全球,遊戲本地化翻譯「最全」指南
    那在本地化過程中,首當其衝的就是語言翻譯,那應優先選擇哪些語言?近日,遊戲陀螺發現一家名叫LocalizeDirect的瑞典遊戲本地化服務提供商,他們以英語為原語言的情況下為本地化翻譯提供了一些建議,對國內開發者做深全球市場尤其是非亞洲市場具有一定的參考意義。如何進行本地化翻譯?
  • 本地化翻譯,進入海外的第一步
    但值得注意的是,與日本、美國等文化輸出的高度相比,國內內容產品的文化輸出還只是產品內容生態的輸出,面對海外各個市場的巨大差異,處於網際網路經濟的不同發展階段,不同的人文歷史、社會環境、風俗習慣等,以及潛在用戶在教育水平、價值觀念、消費習慣等方面的差異,因此在出海之前進行產品的本地化規劃顯得格外重要。