遊戲是現在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,遊戲做的好不好體現在遊戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,遊戲中體驗感最為真實的還是國外的遊戲,國外遊戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當下遊戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那麼遊戲翻譯怎麼做的呢,英信翻譯簡單介紹:

1、遊戲語言的潮流化
在進行遊戲翻譯時要注意遊戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的遊戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚前沿,所以,一些比較潮流的遊戲更會受他們歡迎。
2、遊戲翻譯的本地化
遊戲的目的就是希望能夠吸引到玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在於遊戲翻譯能否做到本地化。這裡的遊戲翻譯本地化除了指遊戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯是否能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得遊戲更加的受歡迎。
3、 遊戲中副本翻譯的準確性
在遊戲中,必不可少的就是遊戲副本,這些遊戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域裡玩遊戲而設定的。在這裡,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個遊戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是遊戲中的定義罷了。所以在進行時,一定要確保副本翻譯的準確性。
準確性、本地化和潮流化這三點就是在進行遊戲翻譯時候的注意事項,希望對從事遊戲翻譯工作的小夥伴們能夠有所幫助。
文章來源:http://www.chinatransyx.com/show/1874.html