遊戲是如何本地化翻譯的

2020-12-13 世紀英信翻譯

遊戲是現在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,遊戲做的好不好體現在遊戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,遊戲中體驗感最為真實的還是國外的遊戲,國外遊戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當下遊戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那麼遊戲翻譯怎麼做的呢,英信翻譯簡單介紹:

英信翻譯

1、遊戲語言的潮流化

在進行遊戲翻譯時要注意遊戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的遊戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚前沿,所以,一些比較潮流的遊戲更會受他們歡迎。

2、遊戲翻譯的本地化

遊戲的目的就是希望能夠吸引到玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在於遊戲翻譯能否做到本地化。這裡的遊戲翻譯本地化除了指遊戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯是否能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得遊戲更加的受歡迎。

3、 遊戲中副本翻譯的準確性

在遊戲中,必不可少的就是遊戲副本,這些遊戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域裡玩遊戲而設定的。在這裡,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個遊戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是遊戲中的定義罷了。所以在進行時,一定要確保副本翻譯的準確性。

準確性、本地化和潮流化這三點就是在進行遊戲翻譯時候的注意事項,希望對從事遊戲翻譯工作的小夥伴們能夠有所幫助。

文章來源:http://www.chinatransyx.com/show/1874.html

相關焦點

  • 遊戲本地化之——偽翻譯
    神馬是偽翻譯?顧名思義就是假的翻譯。偽翻譯(pseudotranslation)就是一個模擬本地化翻譯的過程,對遊戲內需要翻譯的內容假裝翻譯一下,儘可能模擬出經過實際翻譯的文本的長度與字符。這一過程主要用於發現編譯和執行本地化翻譯時潛在的問題。
  • 本地化不止是翻譯——關於遊戲本地化你需要知道的事情
    本地化是推廣遊戲、擴大玩家群、提高收入的重要手段。但在本地化工作中,應該選擇哪些地區?這些地區的先後次序又是什麼?本地化應投入多少成本?又要走什麼流程?手遊那點事將對本地化的系列問題進行詳細分析。一、各家對本地化工作的報價差異大如果你對本地化的工作比較陌生,那麼要了解本地化的定價就會比較困難。
  • 衝出亞洲、滲透全球,遊戲本地化翻譯「最全」指南
    在遊戲全球化浪潮下,先進入哪些市場是許多開發者必然要面臨的選擇。那在本地化過程中,首當其衝的就是語言翻譯,那應優先選擇哪些語言?近日,遊戲陀螺發現一家名叫LocalizeDirect的瑞典遊戲本地化服務提供商,他們以英語為原語言的情況下為本地化翻譯提供了一些建議,對國內開發者做深全球市場尤其是非亞洲市場具有一定的參考意義。如何進行本地化翻譯?
  • 手遊本地化翻譯,就這6點!
    移動網際網路打破了遊戲的國界與平臺壁壘,讓一款遊戲風靡全球的可行性變得更高,但這需要高品質的遊戲本地化為前提。如何做好遊戲本地化工作?近日,專注於遊戲本地化業務的翻譯公司OneSky聯合創始人Loki Ng在著名遊戲產業網站Gamasutra發表文章,分享了他的經驗之談。
  • 遊戲本地化翻譯要怎麼做?知行君:看看《英雄聯盟》的臺詞
    2009年,美國拳頭遊戲公司開發了一款MOBA競技網遊,名叫《英雄聯盟》,該遊戲於2011年9月開通國服,開服以後深受廣大玩家的熱愛,隨著電子競技的發展,如今《英雄聯盟》不僅收穫了億萬玩家的喜愛,而且還形成了獨有的電子競技文化,在電子競技不斷發展的今天,遊戲本地化翻譯工作正在崛起,
  • 一名遊戲翻譯本地化從業者的經驗分享
    新興的翻譯除了有傳統翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就遊戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:(1)遊戲本身內容翻譯,即遊戲漢化或遊戲本地化;(2)遊戲資訊與遊戲攻略翻譯;(3)遊戲衍生視頻翻譯等。遊戲本地化一般由遊戲發行商或代理商負責招募人手翻譯,這一方面可以視為是傳統的翻譯;遊戲資訊與遊戲攻略翻譯,這一塊一般有遊戲媒體來組織人手翻譯,目的就是為了充實自己的遊戲專區內容,吸引更多玩家的點擊量,最終引入廣告商進行廣告展示;遊戲衍生視頻翻譯這一塊可以說是與前面兩個方面截然不同,因為它除了要求譯者有足夠過硬的翻譯實力之外,也要求譯者具備一定的計算機水平和多軟體操作能力
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 如何在遊戲研發過程中避免本地化的各種坑?
    語言包結構和key值先表達一個觀點:遊戲本地化的過程雖然大部分工作是翻譯,但它絕不僅僅是翻譯。不是你給我文本,我把文本翻譯成對應的語言就完事了這麼簡單一個過程,所以我堅持叫它本地化。如果說純文本的翻譯是連續一維的(文字),影像類的翻譯是連續二維的(文字+影音),那麼遊戲的翻譯就是非連續三維的(文字+場景+遊戲邏輯,且文本被打散)。
  • 本地化地獄:三位資深遊戲翻譯詳述他們最悲慘的項目
    …… USgamer.net的這篇系列訪談,通過對三位遊戲本地化行業做過巨大貢獻的翻譯者的採訪,從不同的角度揭示了這個行業的另一面。因此,這可以算是一次成功的本地化。 丨 Clyde Mandelin 與本文中的其他兩位本地化專員不同,Clyde Mandelin的職業生涯始於不同的起點:民間愛好者翻譯圈。在上世紀90年代末和本世紀初的「模擬器大潮」期間,Mandelin通過翻譯那些從未進入美國市場的日本遊戲來對這一新興技術表示支持。
  • 《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?
    在電子遊戲行業,一款遊戲要想在全球市場獲得成功,出色的本地化包裝必不可缺。遊戲本地化涉及到許多方面的工作,包括在忠實還原原作的基礎上翻譯文本,為了適應不同國家的法律而對內容進行修改和刪減等等。前不久,《如龍》(Yakuza)系列本地化製作人斯科特·斯特理察(Scott Strichart)接受國外媒體PC Gamer的採訪,聊了聊他的一些經驗心得。斯特理察表示,在遊戲本地化過程中,翻譯人員既需要拿到遊戲文本,也需要了解文本在遊戲裡出現的背景。但遺憾的是,他們往往不能同時獲取這兩方面的完整信息。
  • 網文出海3.0時代,本地化翻譯當如何?
    隨著網際網路技術、智能硬體的普及,以及國內市場飽和等種種因素,中國網絡文學從國內市場轉戰海外市場,網文也從最初的國內出版授權、到出海建立相關門戶,規模化翻譯和輸出作品,再到如今鼓勵海外用戶進行本地化原創,並推廣網文的運營模式和挖掘衍生價值,網絡文學出海正進入3.0時代。網絡文學的出海範圍也從最初的東南亞地區,不斷地向北美、非洲、歐洲、日韓等地覆蓋。
  • 本地化地獄:三位資深遊戲翻譯者詳述他們最悲慘的項目
    ……USgamer.net的這篇系列訪談,通過對三位遊戲本地化行業做過巨大貢獻的翻譯者的採訪,從不同的角度揭示了這個行業的另一面。)的通關畫面,由日本遊戲公司Bits Laboratory負責開發和「本地化」。
  • 一款優秀Steam遊戲的本地化差評危機
    如何在確保資金和人力正常運作的前提下,正確的評估本地化的難度和成果,為玩家提供準確、可靠的本地化內容,這是所有遊戲開發商都需要思考的問題。同時,本地化供應商也應該儘量在協議裡註明讓廠商如何配合的條款。W君坦言:「有時候也存在廠商配合不到位情況,比如《英雄圍攻》這塊遊戲,之前就存在沒按照條款,我們沒拿到導入後的測試版,開發商就直接用測試版發布了。
  • 崔啟亮:本地化服務的翻譯技術與工具
    但由於需要本地化的產品種類多樣化,產品本地化語種的多樣化,產品本地化服務類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據業界實踐和學界研究,作者提出了如下翻譯技術與工具選擇策略。
  • 怎麼樣才能去應聘本地化翻譯工作?
    但是,本地化翻譯跟翻譯,究竟有什麼不同?怎麼樣才能做好本地化翻譯?更重要的是,我們能不能去應聘本地化翻譯工作,去賺到這筆錢呢?之前有句話挺火:你永遠賺不到超出你認知範圍外的錢。放在這裡,我們就很容易明白:如果我們都不知道本地化翻譯代表著什麼,那又怎麼賺得到本地化翻譯的錢?了解本地化翻譯是什麼。對我們個體譯員而言,首先有助於理清翻譯思路,知道做本地化翻譯,該往什麼方向靠攏。翻譯領域一直存在著兩個觀點:1.
  • 本地化翻譯,進入海外的第一步
    在全球化潮流的推動下,各國之間經濟文化交流愈發頻繁,中國出海產品的範圍和種類不斷拓寬,從工具應用類產品的百花齊放,安全桌面類應用的出海,到遊戲出海產業的爆發式增長,以及2015年-2016年迎來以短視頻為代表的娛樂內容類產品的崛起等。
  • 一款優秀Steam遊戲的本地化差評危機[多圖]
    如何在確保資金和人力正常運作的前提下,正確的評估本地化的難度和成果,為玩家提供準確、可靠的本地化內容,這是所有遊戲開發商都需要思考的問題。來自專業領域的解讀在報導這個事件的同時,我們也向專門做Steam遊戲本地化(和代理發行工作)的輕語工作室做了一些諮詢,得到了一些行業內的專業看法。
  • 開發者應認真審視:本地化是遊戲劇情創作的關鍵一環
    2020年四月,LudoNarraCon大會聚集了來自世界各地的資深本地化人員,他們探討了本地化和遊戲劇本創作之間的關係,以及譯者如何成為寫作鏈中的一環。這兩方合作越緊密,你遊戲的本地化效果就越好,最終在國外獲得積極反響的可能性也就越大。
  • 本地化地獄中的真實故事:三位資深遊戲翻譯者詳述他們最悲慘的項目...
    你可能會認為既然像Square Enix和任天堂這般規模的企業如此重視這片市場,他們旗下遊戲的本地化必然能夠順理成章,一帆風順,讓負責本地化的從業者感受絲般順滑的流程,讓玩家坐享最佳的體驗——但現實恰恰相反,即便是《最終幻想》和《勇者鬥惡龍》這般知名的品牌,在美國的本地化也難免經歷艱難的磨合期,而任天堂這般的巨頭也會無視美國玩家的呼聲,一意孤行拒絕對旗下遊戲進行本地化,迫使民間愛好者團隊整裝上陣
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    什麼叫影音本地化?所謂影音本地化也就是指對音頻和視頻文件中的語言和文字,進行專業而複雜地處理,最後製作成面向目標群體的數種語言版本,一般包括音頻文件的前期錄製和後期編輯,音頻格式的轉換,音頻與視頻的同步,視頻文件加字幕及本地化工程等。