中國網絡小說走紅國外 看各國如何輸出特色文化

2020-12-22 中國網新聞中心

中國網新聞3月31日訊(記者戚易斌 實習記者歐陽嘯鴻)近日,美國小夥凱文·卡扎德通過看中國網絡小說來戒毒的事跡走紅社交網絡,引發了網友們的熱切關注。

據《南方周末》報導,卡扎德在失戀之後用毒品麻醉自我,一次偶然的機會他讀到了中國的網絡小說,立刻被其吸引。半年後,卡扎德通過追更中國網絡小說,成功戒掉了毒癮。

「武俠世界」網站截圖

中國網絡文學走紅國外

早在2014年,中國武俠小說就開始在美國流行,一些武俠小說粉絲自發翻譯金庸和古龍的武俠小說,並上傳至社交網絡。隨著讀者的不斷擴大,對於小說類型的需求也不斷增加,於是各類網絡小說也被翻譯成英文,吸引了大批讀者。

中國網絡文學目前在海外的主要傳播陣地是「武俠世界」網站(wuxiaworld),中國的人氣網絡小說如《鬥破蒼穹》、《我欲封天》等都可以在這裡讀到,其中大多都是帶有中國傳統文化色彩的玄幻小說和仙俠小說。該網站自2014年建站至今,在不到兩年的時間裡,就成為了全球Alexa排名前1500的大型網站,每日來訪人數在30萬以上。

「武俠世界」(wuxiaworld)在美國走紅之後,也吸引了全球100多個國家和地區的讀者。網站的讀者中,人數排在前五的國家分別是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,其中北美的讀者就佔到了總數的三分之一。隨著外國讀者數量的不斷上升,網絡文學已在中國文化輸出中佔有一席之地。

外國如何進行文化輸出

文化軟實力作為衡量一個國家綜合國力的重要標準,是世界各國制定文化戰略和國家戰略的一個重要參照系。如何對外輸出本國的文化軟實力,世界各國政府皆有獨特的戰略布局。

當地時間2014年3月22日,日本東京,2014AnimeJapan動漫展開幕。(Noriko Hayashi 視覺中國)

日本

日本動漫憑藉其劇情的創新性和趣味性,在全球動漫市場佔據著重要地位,是日本文化輸出最主要的方式之一。

日本動漫產業的繁榮主要得益於政府的大力支持。上世紀80年代至90年代,日本出現經濟泡沫並迅速破裂後,動漫產業作為振興產業受到了政府的大力扶持。國家出臺了一系列政策以系統性地培養人才,促進動漫產業發展,日本動漫開始成規模地向海外輸出。這一時期湧現了一大批經典作品,如《龍貓》、《天空之城》、《魯邦三世》、《名偵探柯南》等。

日本動漫產業在政府的扶持下,同時也帶動了日本旅遊文化業的發展。日本東京都每年都會舉辦東京國際動畫節,參展單位和遊客數量逐年遞增,2016年參觀人數已超過13萬。此外,一些動漫中還會有計劃地加入與日本旅遊文化相關的特輯,著名動漫《名偵探柯南》每年都會製作特別的「旅遊篇」,用以宣傳日本的旅遊文化。

當地時間2017年3月24日,美國丹佛,印第安人文化節在當地舉行。(Jason Connolly 視覺中國)

美國

美國作為一個移民國家,其文化帶有外來性、多元性等特點。因此,美國的文化輸出主要靠加工吸收外來文化,令其「美國化」之後重新對外輸出。

在影視行業,美國導演拍外國故事的現象十分常見,電影《功夫熊貓》就是以中國神話為背景,《最後的武士》是借用的日本歷史背景,《達文西密碼》則是以歐洲宗教歷史為背景。近年火熱的美劇《權力的遊戲》,其背景也是中世紀時期的英格蘭。

外來文化在被美國吸收加工之後,往往會被填充入美國的主流價值觀:強調個人價值,追求個人利益,注重個人價值的實現。這些美國價值觀在披上外來文化的外衣之後,更容易被其他國家的民眾所接受。

2016年4月19日上午,首爾,大韓貿易投資振興公社(KOTRA)方面在首爾瑞草區廉谷洞舉辦了「2016韓國品牌及韓流商品博覽會宣傳大使委任式兼記者見面會」。(視覺中國)

韓國

以流行音樂、舞蹈和綜藝節目為載體的「韓流」一直是韓國文化輸出的主要手段,「韓流」在世界各地都擁有數目不小的粉絲。在這背後,最強大的推手正是韓國政府,通過一系列的政府工程,「韓流」不斷地輸出韓國的文化軟實力。

1998年,時任韓國總統的金大中提出了「21世紀韓國的立國之本是高新技術和文化產業」的經濟發展思路。經過十數年的發展,韓國文化取得了爆發性增長。在以色列、阿聯等國,韓劇可以創下超過五成的收視率;在法國,韓國SM集團演唱會的萬餘張門票15分鐘內就會被一搶而空;而在澳大利亞,「Hallyu(韓流)已經成為一個新生的英語單詞。

「韓流」的流行不僅擴大了韓國文化的影響力,同時也帶來了巨大的附帶效應。據韓國文化體育觀光部文化產業室副長官申鍾弼介紹,「韓流」相關的文化產業中每產生100美元的出口,就會附帶412美元的產業拉動。

當地時間2015年9月23日,法國巴黎,中國遊客購買奢侈品。(Charles Platiau 視覺中國)

法國

法國巴黎被譽為「服裝中心的中心」,國際上公認的頂尖級服裝品牌設計和推銷總部的大部分都設在巴黎。每年在巴黎舉辦的巴黎時裝周,不但引領法國紡織服裝產業的走向,而且引領國際時裝的風潮。

除開時裝之外,法國的奢侈品也是法國文化輸出的重要方式之一。根據世界奢侈品協會發布的全球奢侈品排行品牌榜單顯示,在全球排名前10的奢侈品牌中,有6家位於法國,其中涵蓋了箱包、香水、珠寶、化妝品等奢飾品種類。法國首都巴黎也因此被稱為「奢侈之都」。

法國美食也是法國文化輸出的重要方式之一。法國菜和法國葡萄酒、白蘭地、香檳都是為世界公認的美食美酒。創立於法國的餐飲鑑定機構——米其林每年推出的《米其林紅色寶典》被世界各地的美食家奉為至寶,法國也自然而然成為了美食愛好者的「聖地」。

民心相通要求文化「走出去」

2013年12月30日,習近平總書記在主持中共中央政治局第十二次集體學習時指出,提高國家文化軟實力,關係「兩個一百年」奮鬥目標和中華民族偉大復興中國夢的實現。

在習總書記提出共建「一帶一路」合作倡議之後,提升文化軟實力、加強對外文化輸出更加重要。構建「絲綢之路經濟帶」要創新合作模式,加強「五通」,即政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通。其中,實現「民心相通」的重點就是要加強文化交流。

2017年全國兩會期間,全國政協委員艾克拜爾·米吉提在接受中國網採訪時表示,推動文化「走出去」,需要做到知己知彼,有針對性地進行文化輸出。他還指出,隨著中國經濟的不斷發展,「中文熱」也在世界各國興起,接下來如果想讓「中文熱」持續升溫,就要繼續加強中國的文學和藝術走出去。

相關焦點

  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但並未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的智慧財產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,「標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段」。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 綜述:抖音、網絡小說走紅泰國——中國網際網路文化受泰國民眾青睞
    新華社曼谷11月4日電 綜述:抖音、網絡小說走紅泰國——中國網際網路文化受泰國民眾青睞新華社記者汪瑾 毛鵬飛曾經參加過「泰國好聲音」併入圍第二輪的泰國姑娘馬惠楨近日開通了自己的TikTok左劉崗說,「我的『粉絲』很多都是學中文的泰國學生,TikTok幫助我找到了傳播中文、傳播中國文化的新路徑。」除了抖音,中國的網絡小說在泰國也大受追捧。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 網絡小說海外走紅 老外不惜捐錢也要「追更」
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。
  • 國外掀起中國網絡小說熱潮!紛紛打賞哭求翻譯更新!
    而如今,等更新也成為了許多外國人生活的常態,但是他們「催更」的對象,卻是中國的「民間翻譯組」,因為他們迷上的,是中國文學網站上的爆款網絡小說。《鬥破蒼穹》、《星辰變》、《盤龍》、《誅仙》、《擇天記》等在中國文學網站大受追捧的「爆款」網文,近些年來被散落在全球各地的「民間網文翻譯組」翻譯成外文發布在國外網站上。
  • 《一剪梅》國外意外走紅,為跨文化傳播帶來何思考?
    這樣的成績對於「走出去」的中國音樂尤其中國經典老歌來說都是十分耀眼的。但面對這首經典老歌在國外突然走紅的同時,應該分析其火爆的原因並理性看待這次意外的文化「走出去」。圖片來源於網絡回看這次華語老歌受到國外網友追捧,除了《一剪梅》朗朗上口的歌詞和「洗腦式」曲調的關係,更多的是在新媒體時代歌曲被賦予了更廣的創作空間和更大的社交延伸性。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點
    在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。
  • 麥家走紅歐美:世界性暢銷題材 恰到好處中國特色
    麥家走紅歐美:世界性暢銷題材 恰到好處中國特色 小說描述一位中國數學天才在特殊歷史年代的破譯生涯,在推出前夕受到英美主流媒體的關注和肯定,市場行情看好。  北京大學中文系教授、文學評論家張頤武昨天接受記者採訪時,從一個視角解開了「麥氏懸疑」成功走進海外市場的「秘密」:世界性的暢銷題材加上恰到好處的中國特色。
  • 從電影和網絡文學看中國文化「走出去」
    編者按:新世紀以來,中國文化「走出去」引人關注。在中國文化「走出去」的實際過程中,需要我們不斷地探索、實踐和總結。本期關注組約三篇文章,分別從電影和網絡文學角度談談中國文化如何「走出去」。而網絡文學在本土的繁榮發展與在海外的良好勢頭,其中的一些新經驗對我們的文化工作或許也有一定啟發。    1.網絡文學在中國「風景獨好」。為什麼文化發達的歐美沒有網絡文學或至少不那麼興盛?或許是我們過去太習慣「以洋為師」,對土生土長的、具有鮮明中國特色的網絡文學不大自信。
  • 中國冥幣在國外亞馬遜賣到脫銷 外國網友:神奇力量
    ,文化輸出這幾年也是無比熱門,從老乾媽到網文小說,從李子柒再到丁真,中國的文化可謂是一路火到了國外。,正是近些年來中國文化向海外輸出的一個縮影。  除了中國的網絡小說讓人如痴如醉,中國本土的手機也成了搶手貨,憑藉自己的魅力,徵服了一眾迷弟迷妹們。
  • 繼李子柒之後,又一位中國網紅輸出傳統文化走紅海外
    青山綠水間,他分毫不差地組裝出一座微縮版上海世博會中國館;沒用一根釘子、一滴膠水,溪水間打造出一座木拱橋;把一塊四方木料鑿成可以開合的魯班凳……最近在海外社交媒體上,「阿木爺爺」成為繼李子柒後又一位輸出傳統文化的中國網紅,被譽為「當代魯班」,視頻累計播放量近2億次。昨日,接受揚子晚報記者採訪時,阿木爺爺說,一邊逗孩子一邊做小玩意兒,挺有趣的。
  • 2018考研英語雙語閱讀:中國網絡小說走紅海外
    ­  Chinese stories popular abroad­  中國網絡小說走紅海外­  導讀:中國的網絡小說以其特有的中國文化內涵受到了一大批外國讀者的追捧,越來越多的人為它著迷。­  許多中國的網絡小說非常有趣且富有想像力。但是你是否想過,這些小說也可以幫助人們戒毒呢?
  • 國外為之瘋狂,中國文化輸出竟然全靠它?
    不知不覺,中國文化的粉絲已經遍布全球。我們的網文小說被「愛發電」的老外翻譯成英文供饑渴的「修仙迷」閱讀;像李子柒那樣,也在國內外收穫了眾多擁躉,海外的年輕人們通過這些窗口了解中國,喜愛上中國的文化。而一位名叫the food ranger的加拿大人,致力於向他的同仁們各種中國美食,在Youtube上已經有了500萬粉絲。
  • 中國電子書「暢銷」美國,美國人查字典看小說,還直呼看不夠
    旅遊在我們的生活中變得越來越重要,隨著人們生活水平的不斷提高,越來越多的人開始走出家門,前往從未去過的旅遊勝地感受不一樣的自然風光和文化魅力,旅遊帶給我們的不僅僅是沿途的風景,更多的是我們對一個城市或地區的印象,可以說每個地方都有著各自獨特的魅力,吸引著越來越多的遊客前往參觀。
  • 中國「祖先錢」走紅國外,老外專門授課,網友:地府也開國際班?
    中國的歷史悠久,擁有很多特色人文的東西這是每個人都了解到的事實。但其實中國是有被西方文化衝擊過的,那一段百年時間,西方各國蜂擁到中國裡頭,積極散播西方文化。為何中國沒有被西方文化「統領」,就是因為我們的文化自信不輸世界任何一個國家,名為華夏的泱泱大國,經歷過五千餘年的風雨洗禮,早就讓每一個中國人都特別自豪,而現在開始了富強,也就讓中國的國粹,慢慢的走出國門,走向世界,就比如有一個中國產品,就漸漸地在西方國家引起熱點。它就是中國的「冥幣」。中國冥幣是中國祭祀文化的載體,也是中國國粹的體現。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
  • 《中國詩詞大會》走紅 看國外流行哪些中國詩詞(圖)
    流傳千年的中國古詩詞不僅啟迪國人的智慧,還在不同時期影響了東西方各國的文學和藝術。中央電視臺大型文化節目《中國詩詞大會》第二季自春節播出以來廣受歡迎。節目堅持從詩詞文化中汲取營養,對中國歷史、中國文化、中國故事進行高度凝鍊,從傳統文化中挖掘時代內涵,透過耳熟能詳的詩詞名句,引導觀眾不斷增強對中華優秀傳統文化的價值認同感和歸屬感。